Добавить в корзину Удалить из корзины Купить |
Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка ID работы - 690222 русский язык (реферат) количество страниц - 25 год сдачи - 2012 СОДЕРЖАНИЕ: 1. Введение 2.Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка 3. Заимствованные слова в общественно - политической жизни страны. 4. Процессы, связанные с освоением заимствований 5. Заключение 6. Список литературы ВВЕДЕНИЕ: В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой - отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет - всех этих слов на русском нет…). Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально - стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправданно, а в других - обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения. В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать "как можно вразумительней", не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей "теории трех штилей", выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставилместа для заимствований из не славянских языков. А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков. Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены били бороться за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс. В первые годы советской власти самой насущной культурно-просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условия крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами (не конденсация, а сгущение - М. Горький). В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно - популярного текста неподготовленным читателем. Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно -технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер. Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям президент, инагурация, спикер, ипичмент, электорат , консенсус и т. д.: иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники - компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово - коммерческой деятельности - аудитор, бартер, брокер и т. д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями - сникерс, твикс, гамбургер и т. д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в полемической статье заявляет: "Одно дело - экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком ине разрушающие его национальную основу, и совсем другое - агрессивная, тотальная его "американизация". Например, совершенно неприемлемо неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово "киллер",в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове "убийца". Сказать человеку "ты убийца" - это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: "я - дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся". Наблюдая все печальные последствия "тотальной американизации" русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: "Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое "электронно - вычислительная машина" или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие". Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках. "В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве". "Научно техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научному прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание русского языка по международному стандарту". Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или "испортит", покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов. СПИСОК ЛИТЕРТУРЫ: 1. В. М. Аристовой "Англо-русские языковые контакты". Л., 1978 2. Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999. 3. "Вестник" №17(224), 17 августа 1999 Ариэль КЛЯЧКО (Калифорния) 4. Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования "Языковые ситуации и взаимодействия языков"- Киев, 1989. 5. Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций "Языковые единицы и семантическом и лексикографическом аспектах". - Новосибирск 1998. Цена: 1000.00руб. |
ЗАДАТЬ ВОПРОС
Copyright © 2009, Diplomnaja.ru