Добавить в корзину Удалить из корзины Купить |
КОГНИТИВНЫЙ ДИССОНАНС И СПОСОБЫ ЕГО УМЕНЬШЕНИЯ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ ID работы - 690489 разное (дипломная работа) количество страниц - 85 год сдачи - 2012 СОДЕРЖАНИЕ: ОГЛАВЛЕНИЕ 2 ВВЕДЕНИЕ 4 ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНСА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПЕРСОНАЛЬНОГО ДИСКУРСА 6 I.1. ДИСКУРСИВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА 6 I.1.1. Понятия дискурса 6 I.1.2. Типология дискурса 7 I.1.3. Аспекты теории эквивалентности. Взаимоотношение понятий эквивалентности и адекватности перевода 7 I.2. КОГНИТИВНЫЙ ДИССОНАНС КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА 11 I.2.1. Понятие когнитивного диссонанса 11 I.2.2. Причины когнитивного диссонанса 12 I.2.3. Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности 12 1.2.4. Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика 13 1.3. ПОЭТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ПЕРСОНАЛЬНОГО ДИСКУРСА 17 I.3.1. Особенности поэтического дискурса 17 I.3.2. Характеристика сонета как жанра 20 I.3.3. Особенности сонетов Шекспира 21 I.4 СПОСОБЫ УМЕНЬШЕНИЯ КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНСА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 25 ГЛАВА II. КОГНИТИВНЫЙ ДИССОНАНС И СПОСОБЫ ЕГО УМЕНЬШЕНИЯ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ 30 II. 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ 116-ГО СОНЕТА ШЕКСПИРА 30 II.1.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 116-ом сонете 30 II.1.2. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводах 116-го сонета Шекспира 32 II.1.3. Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса 37 II. 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ 74-ГО СОНЕТА ШЕКСПИРА 41 II.2.1. Коммуникативное намерение автора текста оригинала Особенности языка и стиля 41 II.2.2. Способы достижения функциональной эквивалентности 44 при переводе 74-го сонета (перевод Б. Кушнера) 44 II.2.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе Б. Пастернака 49 II.2.4. Шаги для уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С.Я. Маршака 51 II. 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ 73-ГО СОНЕТА ШЕКСПИРА 55 II.3.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 73-ем сонете 55 II.3.2. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе Н. Гербеля 59 II.3.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С. Ильина 63 II.3.4. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе В.Я. Брюсова 67 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 73 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74 БИБЛИОГРАФИЯ 77 ПРИЛОЖЕНИЯ: 81 ВВЕДЕНИЕ: В теории перевода проблемами перевода поэтических произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика. Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения героев. Эти вопросы возникают и при переводе сонетов Шекспира. Более двухсот лет существует шекспирология. За это время предложено огромное количество различных толкований отдельных слов, но Шекспир до сих пор является самым "неясным" из писателей своего времени. Шекспир использовал язык своего времени с такой творческой силой, что даже ранний немецкий классицизм и молодой Гете не могли еще выразить того, что сказал Шекспир. Актуальность данной работы определяется непреходящим характером ценности языка Шекспира. Полным звоном продолжают звенеть его слова. Маяковский написал несколько строчек о силе поэзии, о стихах, побеждающих время. Но слово мчится, подтянув подпруги, Звенят века, и подползают поезда Лизать поэзии мозолистые руки. Поэзия Шекспира делает людей лучше и чище.[23] Научная новизна состоит в том, что перевод поэтических произведений будет рассматриваться с позиции новейших лингвистических теорий, с позиции дискурса, кроме того, переводческий процесс рассматривается с позиции когнитивного диссонанса. Цель исследования - изучить способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений, Объект исследования - поэтический перевод. Предмет исследования - сонеты Шекспира. Задачи исследования - 1) На основании современных теорий изучить способы достижения эквивалентности при переводе поэзии. 2) Выявить какого уровня когнитивного диссонанса достигли переводчики при переводе сонетов Шекспира, какие методы оказались более результативными. Методы исследования: теоретический анализ литературы, критический анализ переводов сонетов Шекспира. Теоретическая значимость - теоретический анализ позволяет нам систематизировать некоторые аспекты проблемы поэтического перевода. Практическая ценность заключается в том, что данное исследование может быть использовано студентами, занимающимися проблемами поэтического перевода. СПИСОК ЛИТЕРТУРЫ: 1. Алякринский О.А. Поэтический текст и поэтический смысл// Тетради переводчика. - М.: 1984. - с.20-32. 2. Аникст А.А. Творчество Шекспира Изд-во "Художественной литературы". - M.: 1963. - 615с. 3. An anthology of English and American verse. Progress Publishers. Moscow, 1972. - 719p. 4. Англо-русский словарь. Сост.Мюллер В.К. Гос. изд-во Иностранных и национальных словарей. - М.: 1956. - 699с. 5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - M.: "Просвещение", 1990. - с.300 6. Бархударов Л.С. Язык и перевод Изд-во "Mеждународные отношения". - М.: 1975. - 237с. 7. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык//Тетради переводчика. - М.: 1984. - с.38-48. 8. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе// Тетради переводчика. - М.: "Международные отношения", 1964. - с.18-23. 9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. - 221с. 10. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс и теория перевода// Вестник ИГЛУ Вопросы теории и практики перевода. Вып.3 Серия Лингвистика №6. - 2001. 11. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода: Основные концептуальные положения. Иркутск, 2002. - 31с. 12. Гачечиладзе Гиви Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М. : "Советский писатель", 1980. - 253с. 13. Гей Н.К. Художественность литературы. Поэтика. Стиль. Изд-во "Наука" М., 1975. - 470с. 14. Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе// Тетради переводчика. - 1976. - вып.9. - с.81-91. 15. Гончаренко С.Ф Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность// Тетради переводчика,-М.:1999. - вып.24. 16. Гончаренко С.Ф Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации// Тетради переводчика. - М.: 1987. - вып.22 с.38-49. 17. Дранов А. Монолог Гамлета "Быть или не быть". Русские переводы 19 века.// Тетради переводчика. - М.: 1987. - вып.6. - с. 32-41. 18. Зарубежная поэзия в переводах В. Я. Брюсова. - М.: А/о Изд-во "Радуга", 1994. - 894с. 19. Зарубежная поэзия в переводах Б.Л. Пастернака. - М.: Изд- во "Радуга", 1990. - 639с. 20. Каплуненко А.М. Некоторые проблемы репродукции поэтической интонации при переводе с английского на русский (на материале сонетов Шекспира)// Вопросы теории и практики перевода. Сб. науч. трудов. - вып. 2. - Иркутск, 1999. 21. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе// Сборник Лингвистика - поэтика - перевод. 22. Кизима М.П. Художественный образ и поэтический смысл// Тетради переводчика. - М.: 1981. - вып.23. - с. 131-139. 23. Козинцев Г. Наш современник В. Шекспир. Изд-во "Искусство" Ленинград. Москва,1962. - 316с. 24. Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: "Высшая школа", 1990. - 252с. 25. Куницына Е.Ю. Историко-функциональный аспект шекспиризмов: Дис. … канд.филол.наук. 10.02.04/ ИГЛУ. - Иркутск, 1998. - 212с. 26. Ледовская Т.А. Некоторые способы достижения эквилинеарности в поэтической строке// Тетради переводчика. - М.: 1981. - вып.18. 27. Литературный энциклопедический словарь//Под ред. В.М.Кожевникова. - М.: "Советская энциклопедия", 1987. - 750с. 28. Лингвистический энциклопедический словарь// Под редакцией В.К. Ярцева. - М.: "Советская энциклопедия", 1990. - 685с. 29. Морозов М. Шекспир 1564-1616 Изд-во ЦК ВЛКСМ "Молодая гвардия", 1956. - 213с. 30. Найда Ю.Я. К науке переводить// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. - М.: "Международные отношения",1978. 31. Пашковска-Хоппэ К. Некоторые структурно-композиционные особенности сонетов Шекспира. - М.: 1970. - 16с. 32. Патрикеев А.Ю. Структура образа как критерий выбора замены при поэтическом переводе// Сборник научных трудов. - вып.331. - Семантика перевода. - М.:1989. 33. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. - М.: "Высшая школа", 1990. - 342с. 34. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: "Международные отношения", 1974. 35. Сонеты Шекспира в переводах С.Маршака. - М.: Изд-во "Сов. Писатель",1948. - 196с. 36. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. - М.: "Прсвещение",1976. - 332с. 37. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. - Изд-во "Литературы на иностранных языках". - М.:1953. - 333с. 38. Фестингер Л. Теория когнитивного диссонанса "Речь" Санкт-Петербург,2000. - 317с. 39. Шекспировские чтения 1976// Под ред. А.А Аникста. - Изд-во " Наука". - М.: 1977. - 284с. 40. Шекспир У. Сонеты. - М.: "Радуга",1984. - 365с. Цена: 8000.00руб. |
ЗАДАТЬ ВОПРОС
Copyright © 2009, Diplomnaja.ru