Добавить в корзину Удалить из корзины Купить |
Классификация немецких пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами ID работы - 714716 разное (дипломная работа) количество страниц - 65 год сдачи - 2012 СОДЕРЖАНИЕ: Введение 3 Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества 6 1.1. Сравнительно-сопоставительный анализ понятий «пословица» и «поговорка», их сходство и отличие от фразеологизмов 6 1.2. Структура пословиц и поговорок в немецком языке, и особенности их функционирования в языке 13 1.3 Образ человека в пословицах и поговорках 24 1.4 Особенности перевода пословиц и поговорок 26 Глава 2. Классификация немецких пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами 36 2.1 Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами 36 2.2 Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами 43 2.3 Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык 47 Заключение 57 Список использованной литературы 59 Приложения 63 ВВЕДЕНИЕ: На протяжении многих веков образ человека является объектом изучения различных наук. Во все времена человек пытался понять себя, выразить свою сущность, передать накопленный опыт и знания, отношения к различным явлениям действительности последующим поколениям. Самым простым и всем доступным способом передачи этого опыта во все времена являлся язык. Самым ярким проявлением языка является, конечно же, народное творчество, уходящее своими корнями в далекое прошлое и призванное характеризовать не только колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю, но и культуру, традиции и историю народа. В рамках народного творчества особую роль играю пословицы и поговорки, так как, переходя от поколения к поколению, они поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа. Это как заповеди народа, регламентирующие жизнь каждого простого человека. Это выражение мыслей, к которым пришел народ через вековой опыт. В любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики, в центре которой стоит человек. Так как тематика немецких пословиц достаточно велика, то основу нашей классификации составил образ человека в пословицах и поговорках. В этом и заключается актуальность данной дипломной работы. Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов на немецком языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в немецких текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в немецко-русских и русско-немецких словарях не всегда дается их толкование. Не смотря на то, что в настоящее время существует множество словарей, которые ставят своей целью раскрыть смысл пословиц и поговорок, имеющих переносное содержание; показать употребление их в художественной литературе, по-прежнему, остается открытым вопрос об особенностях функционирования пословиц и поговорок в немецком языке и их перевода на русский язык. Объект исследования: пословицы и поговорки немецкого языка, отражающие образ человека и их русские эквиваленты. Предмет исследования: функции, выполняемые пословицами и поговорками, характеризующие образ человека, приёмы и средства, используемые при их переводе на русский язык. Цель данной дипломной работы: выделить наиболее оптимальные способы перевода пословиц и поговорок с компонентом «образ человека» на русский язык и разработать собственную классификацию на основе проработанной литературы. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи: 1. Провести комплексный анализ необходимой филологической литературы по данной теме; 2. Дать определение пословицам и поговоркам как жанру устного народного творчества; 3. Рассмотреть структуру, содержание и стабильность форм пословиц и поговорок; 4. Провести сравнительный анализ, выявить сходства и различия в структуре и функциях этих понятий; 5. Показать особенности интерпретации образа человека в пословицах и поговорок немецкого народа; 6. Набрать корпус примеров пословиц и поговорок с компонентом «образ человека»; 7. На основе выделенных примеров создать собственную классификацию пословиц и поговорок по способу их перевода на русский язык. Теоретическая значимость заключается в том, что проведенное исследование представляет собой разработку по теме образ человека на примере немецких пословиц и поговорок. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его положений в теории и практике перевода, а также в курсах по лексикологии и в спецкурсах по фразеологии немецкого языка. Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей немецкого и русского языков стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках. В работе используются описательный метод и сопоставительный анализ пословиц и поговорок немецкого и русского языков. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложений. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, теоретическая и практическая значимость работы, определяются цели и задачи исследования. Первая глава рассматривает многообразие пословиц и поговорок в немецком языке, их функции и структуру, отличия друг от друга. Вторая глава посвящена адекватным способам их перевода на русский язык. В списке литературы представлены источники, использованные при написании работы. В приложении представлены все рассмотренные в данной дипломной работе примеры. СПИСОК ЛИТЕРТУРЫ: 1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. – 178 с. 2. Байер, Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки / Х. Байер, А. Байер. – М.: Высшая школа, 1989. – 256 с. 3. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский / Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 2004. – 262 с. 4. Виноградов, В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография / В.В.Виноградов. – М.: Наука, 1986. – 147 с. 5. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе /С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1963. – 201 с. 6. Евтеев, С.В. Основы теории перевода / С.В. Евтеев. - М: МГИМО, 2001. – 147 с. 7. Ершов, В.И. Переводческий аспект коммуникативных ситуаций / В.И. Ершов. – М.:РУДН, 2005. – 157 с. 8. Ефремова, Т.Ф Современный толковый словарь русского языка / Т.Ф Ефремова - М: Наука, 2000 – 242 с. 9. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. – 213 с. 10. Латышев, В.К. Перевод: проблемы теории, практики, методики. /В.К. Латышев – М.: Просвещение, 1988.- 169 с. 11. Микулина, Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. / Л.Т. Микулина. – М.: Международные отношения, 1978. – С.59-64. 12. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки. / В.М. Мокиенко - М.: Просвещение, 1975. – 124 с. 13. Ожегов, С.И. О структуре фразеологии / С.И. Ожегов //Лексикографический сборник, вып. 2. - 1957. – 368 с. 14. Ольшанский, И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка (семантика, структура, сочетаемость) / И.Г. Ольшанский. - М., 1965. – 132 с. 15. Пермяков, Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке) / Г.Л. Пермяков.– М.: Русский язык, 1985. – 193 с. 16. Подгорная, Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / Л.И. Подгорная // Санкт-Петербург: КАРО, 2001. – 231 с. 17. Райхштейн, А.Д. О межъязыковом сопоставлении ФЕ / А.Д.Райхштейн // Иностранный язык в школе, 1979. – 187 с. 18. Райхштейн, А.Д. О переводе устойчивых фраз / А.Д. Райхштейн.– М.: Просвещение, 1968. – 147 с. 19. Розен, Е.В. Новые устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. - М.: Просвещение, 1991. – 185с. 20. Ройзензон, Л.И. Фразеология и страноведение / Л.И. Ройзензон // Бюллетень по фразеологии. Труды Самарарского государственного университета – Самара, 1972. – 156 с. 21. Слепович, В.С. Курс перевода. Английский / русский / В.С. Слепович. - Минск: Тетрас Истемс, 2004. – 234 с. 22. Степанова, Н.Д., Чернышева, И.И. Лексикология современного немецкого языка / Н.Д.Степанова, И.И Чернышева - М.: Высшая школа, 1962. – 247 с. 23. Телия, В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия – М.:Высшая школа, 1966. – 153 с. 24. Траутманн, Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах / Ф. Траутманн // Русский язык в национальной школе. – М.: Высшая школа, 1977. – 223 с. 25. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров – СпбГУ, 2002. – 324 с. 26. Федоров, А.В., Кузнецова, Н.Н., Морозова, Е.Н., Цыганова, И.А. Немецко- русские языковые параллели / А.В. Федоров. – М.: Просвещение, 1961. – 132 с. 27. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка. / И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1970. – 154 с. 28. Шувалова, Ю.В. Коммуникативный аспект окказональных преобразований ФЕ / Ю.В. Шувалова - М.: МГПИИЯ., 1987. – 287 с. 29. Kade, O. Die Phraseologie als Ubersetzungswissenschaftliches Problem / O. Kade //In: Aktuelle Probleme der Phraseologie. – Lpz., 1976. – 165 S. 30. Eckert, R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie. In: Fleischer, W./ Grosse, R. (Hg.) 1979. - 31. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache – Tuebingen: Niemeyer, 1997. – 128 S. 32. Schemann H. Deutsche Idiomatik.- Hueber, 1995. – 162 S. 33. Seiler, F. Deutsche Sprichwцrterkunde. Mьnchen, 1922. – 175 S. 34. Peukes, G. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen. Semantik, Syntax,Typen. Berlin, 1977. – 134 S. 35. Wolf F. Moderne deutsche Idiomatik. – Hueber, 1995 – 177 S. 36. Wotjak B., Richter M. Sage und schreibe. Deutsche Phraseologismen in Theorie und Praxis.-Landenscheidt, 1993 – 213 S. Словари 1. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок - Русский язык / М.Я. Цвиллинг,1984 – 374 С. 2. Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / Л.И.Подгорная - Санкт-Петербург: КАРО, 2001 – 265 С. 3. Graf, A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen / A.E. Graf .- Leipzig, 1966 – 144 S. 4. Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Band II.- Mannheim-Leipzig- Zurich; Duden, 1997 5. Kupper, H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache / H. Kupper - Claassen Verlag, Hamburg, 1963.- 163 S. 6. Даль, В. Толковый словарь. Т.4 / В Даль. - М.: Наука, 1955. – 173 с. Цена: 8000.00руб. |
ЗАДАТЬ ВОПРОС
Copyright © 2009, Diplomnaja.ru