www.webmoney.ru

Добавить в корзину Удалить из корзины Купить

Возникновение перевода.


ID работы - 650260
нераспознанные (контрольная работа)
количество страниц - 27
год сдачи - 2012



СОДЕРЖАНИЕ:



Введение.

Глава 1. Сущность понятия перевода.

1.1. Возникновение перевода.

1.2. Понятие о переводе.


Глава 2. Языковые и внеязыковые аспекты переводимости.

2.1 Эквивалентность и адекватность и переводимость и их
соотношение.

Глава 3. Прием создания контекстуальных замен при переводе.

3.1. Прием конкретизации.

3.2. Приём генерализации.

3.3. Приём антонимического перевода.

3.4. Приём компенсации.

3.5. Приём смыслового развития.

3.6. Приём целостного переосмысления.





ВВЕДЕНИЕ:



Перевод являет собой естественный лингвистический эксперимент, в ходе которого языки и их элементы сопоставляются, приравниваются, заменяют друг друга в процессе общения.
Круг деятельности, охватываемой понятием перевод, очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, публицистика, научные и научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетная информация, беседы лиц, разговаривающих на родных языках и вынужденных прибегать к помощи устного посредника, дублируются кинофильмы.
Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности, Без этой деятельности трудно было бы представить такие хорошо известные исторические факты, как создание огромных империй населенных много численными и многоязыкими народами, утверждение культуры нации, обладающий большим социальным престижем, распространения религиозных и социальных учений.
Слово "перевод" принадлежит к числу общественных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения. Оно обозначает:
1) процесс, совершившийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшие на одном - исходном - языке, пересоздается на другом - переводящем языке;
2) результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на переводящем языке .




СПИСОК ЛИТЕРТУРЫ:



1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
3. Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1978. Вып. 15.
4. Бархударов Л. С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза. М., 1984. Вып. 238.
5. Белинский В. Г. Из статьи "Сочинения Александра Пушкина: статья вторая" / / Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. М.: Радуга, 1985. Т. 2.
6. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947.
7. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.
8. Влахов С.. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.; Междунар. отношения, 1980.
9. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков. М.: Междунар. отношения, 1977.
10. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Книга, 1975. Гальперин И. Р. Перевод и стилистика // Теория и методика учебного перевода. М., 1950.
11. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
12. Кашкин И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1977.
13. Климзо Б.Н. Перевод патентов: Особенности структуры, языка и перевода описаний изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании / МГПИИЯ им. Тореза. М., 1976.
14. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.
15. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971.
16. Кунин А.В. Предисловие / /Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1984.
17. Латышев Л. К. Проблема эквивалентности в переводе: Автореф. дис. ... докт. филол. наук. М., 1983.
18. Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставително езикознание. София, 1984. IX, 3.
19. Левый И. Искусство перевода. М.: Сов. писатель, 1974.
20. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969.
21. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Наука, 1985.

Цена: 1000.00руб.

ДОБАВИТЬ В КОРЗИНУ

УДАЛИТЬ ИЗ КОРЗИНЫ

КУПИТЬ СРАЗУ


ЗАДАТЬ ВОПРОС

Будьте внимательны! Все поля обязательны для заполнения!

Контактное лицо :
*
email :
*
Введите проверочный код:
*
Текст вопроса:
*



Будьте внимательны! Все поля обязательны для заполнения!

Copyright © 2009, Diplomnaja.ru