Добавить в корзину Удалить из корзины Купить |
ВЛИЯНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НА ФОРМИРОВАНИЕ РЕЧЕМЫСЛИТЕЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ УЧАЩИХСЯ ID работы - 754446 лингвистика (дипломная работа) количество страниц - 90 год сдачи - 2007 СОДЕРЖАНИЕ: Введение……………………………………………………………………………3 Глава 1. Фразеология как объект изучения……………………………………..11 1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Связь фразеологии с другими науками…………………………………….11 1.2. Понятие фразеологической единицы ………………………………………15 1.3. Классификация фразеологических единиц…………………………………23 1.3.1. Фразеологические сращения………………………………………………25 1.3.2. Фразеологические единства……………………………………………….27 1.3.3. Фразеологические сочетания………………………………………………29 1.3.4. Фразеологические выражения……………………………………………..30 1.4. Идиоматические выражения…………………………………………………31 1.5. Общая структурно-семантическая и грамматическая характеристика ФЕ со-временного английского языка……………………………………………………32 Глава 2. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании английского языка...........................................................................................................................37 2.1.Обучение иностранному языку в контексте диалога культур………………37 2.2.Понятия "страноведения" и "лингвострановедения"……………………….42 2.3.Языковые единицы с национально-культурной семантикой……………….45 Глава 3. Влияние лингвострановедческого материала на формирование рече-мыслительной активности учащихся……………………………………………..51 3.1. Страноведческий аспект в обучении иностранному языку на современном этапе…………………………………………………………………………………51 3.2. Лингвострановедческий подход при обучении иностранному языку, обес-печивающий коммуникативную компетенцию…………………………………..54 Глава 4. Эксперимент………………………………………………………………65 Заключение………………………………………………………………………….74 Список литературы…………………………………………………………………76 Приложение…………………………………………………………………………84 ВВЕДЕНИЕ: 60-е и 70-е годы прошлого века войдут в историю методики обуче-ния иностранным языкам как годы возникновения и разработки целого ряда новых методов обучения, известных под общим названием "интенсивные методы обучения". Возникшие первоначально в различных странах и в раз-ные годы этого периода, все эти методы, тем не менее, являются общим отве-том методики на социальный заказ современного общества. Международная обстановка этого периода, научно-техническая револю-ция, повлекшая за собой информационный взрыв, вовлечение все возрастаю-щего числа специалистов в разных областях науки и техники в непосредствен-ное осуществление международных научно-технических связей, сопровож-даемых значительным ростом и расширением культурных и деловых кон-тактов. Все это предъявило свои требования к характеру владения иностранным языком, и тем самым, детерминировало некоторые принципы и параметры но-вых методов обучения, в частности, иностранными языкам. Условия иноязычного общения в современном мире, когда иностранный язык является средством общения, познания, получения и накопления инфор-мации, предопределили необходимость владения всеми видами речевой дея-тельности: говорением и пониманием на слух речи на данном иностранном языке, а также чтением и письмом. Уровень адекватности владения тем или иным видом речевой деятельно-сти проверяется непосредственно в практике иноязычного общения, при чте-нии аутентичной и высокосодержательной литературы по специальности, при обмене письменной информацией в виде статей, книг, аннотаций к ним, тези-сов для конференций, деловых бумаг и т.д. Часто "испытание практикой" заставляет подвергнуть сомнению пра-вильность экзаменационной оценки по иностранному языку в средней школе. Дело в том, что, несмотря на качественно новые, довольно конкретные требо-вания к уровню владения иностранным языком, экзамены по-прежнему ориен-тированы на традиционный метод обучения, где знаниям о языке придается большее значение, чем умениям и навыкам в самом языке. Владение устной ре-чью носит вторичный подчиненный характер, а не является условием создания других речевых навыков - навыка чтения и письма. Появившиеся как социально-обусловленное последствие научно-технического взрыва, новые методы обучения, естественно, не могли не ото-бразить в себе современного уровня знаний нейрофизиологии, психологии, в частности, психологии восприятия, психологии памяти, сознательного и бес-сознательного, теории информации и др. Новые методы использовали опыт и знания других пограничных и смежных наук, в частности языкознания, психо-лингвистики, психогигиены. Многочисленные публикации сторонников интенсивных методик показа-ли, что правильное применение методик позволяет достичь впечатляющих ре-зультатов в обучении иностранному языка, как по объему усвоенного, так и по срокам обучения. Все эти позитивные результаты, однако, не могут скрыть того факта, что применение интенсивных методик в средней школе имеет серьезные ограниче-ния, которые необходимо учитывать каждому преподавателю средней школы при выборе "своего" метода. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что одной из наи-более и сложных проблем современной методики является обучение учеников 6-7-х классов устному общению, активизации речемыслительной деятедьности. Именно на данном этапе обучения, когда у учащихся должен накопиться опре-деленный языковой материал и когда ведется работа по формированию пра-вильного языка (правильного с точки зрения навыков произношения и элемен-тарной лексики и грамматики), количество, разнообразие и сложность мыслей, которые ученики могут высказать на иностранном языке, будут крайне ограни-ченными. Поэтому естественно, что на этой стадии обучения, несмотря на то, что устные формы работы являются основными, упражнениям, связанным непо-средственно с устной речью, отводится скромное место. По мере того как объ-ем языкового материала увеличивается, а необходимость в работе по формиро-ванию правильных языковых навыков (фонетических и грамматических) отпа-дает, количество, разнообразие и сложность упражнений речемыслительной деятельности возрастает. Вниманию учащихся все чаще предлагаются упраж-нения, требующие передать собственные мысли, вложить собственное содер-жание в известные модели. Формирование этих моделей напрямую связано с изучением фразеологизмов как носителей страноведческой информации. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистиче-ской, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологиз-мов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся до-словно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Мир фразеологии современного английского языка велик и многообра-зен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка пред-ставляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дослов-ных переводов предложений с русского на английский. Целью работы является исследование особенностей фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников, а также использование их на уроках английского языка с целью повышения языковой компетенции учащихся. Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач. Анализируя мнения как отечественных, так и зарубежных лингвистов, в теоретической части данной работы мы попыта-лись: - представить более или менее общую интерпретацию понятия "фразео-логические единицы" (ФЕ); - представить наиболее приоритетную классификацию ФЕ; - определить основные особенности ФЕ, как носителей страноведческой информации, на материале художественных произведений англоязычных авто-ров; - рассмотреть страноведческий аспект в преподавании английского языка; - в практической части проанализировать и описать основные принципы и значение использования идиом и фразеологизмов страноведческого характера на уроках английского языка как средство активизации речемыслительной ак-тивности учащихся; - разработать методические рекомендации и провести эксперимент урока с использование страноведческих фразеологизмов. Для решения поставленных задач были использованы следующие мето-ды исследования: - теоретико-методологический анализ научной литературы в области фра-зеологии, методике преподавания английского языка, лексикологии, сопостави-тельной стилистике и теории перевода; - теоретическое моделирование; - метод выборки примеров ФЕ из текстов художественных произведений и словарей для разработки методики использования идиом и фразеологизмов страноведческого характера на уроках иностранного языка как средства акти-визации речемыслительной активности учащихся. В процессе работы мы руководствовались основными принципами объек-тивности, научности. Характер определенных в работе задач вызвал необходи-мость применения и других методов исследования. Наряду с общенаучными методами исследования использовались: - проблемно-хронологический метод, - а также метод лингвистического описания. Значимость исследования состоит в систематизации накопленной в оте-чественной и зарубежной лингвистике информации о сущности английских ФЕ и о способах использования идиом и фразеологизмов страноведческого харак-тера на уроках иностранного языка как средства активизации речемыслитель-ной активности учащихся. Материал, представленный в данной работе основывается на исследова-нии этимологических словарей, англо-английских и англо-русских фразеологи-ческих словарей, указанных в библиографии, а также художественные произве-дения англоязычных авторов. Использовались специализированные издания по фразеологии таких ав-торов как В.В. Гуревич (1995), А.В. Кунин (1984), П.П. Литвинов (2000), Ю.Д. Апресян (2000); а также Longman dictionary of English Idioms (1980), The Ox-ford Dictionary of English Etymology под редакцией К. Анианс (1966), The Ox-ford English Dictionary (OED), под редакцией Дж. Мюрей и Г. Брэдли (1977). Объектами исследования являются фразеологические единицы, пред-ставленные в художественных произведениях англоязычных авторов, а также их роль в активизации речемыслительной активности учащихся на уроках анг-лийского языка. В ходе исследования привлекались произведения следующих авторов: Burns R., Byron G., Carroll L., Chaucer G., Coleridge S., Cooper J., Dick-ens Ch., Irving V., Kipling R., Marlowe Ch., Milton J., Mitchell М., O'Connor F., Scott W., Shakespeare W., Smollett T., Stevenson L., Swift J., Thackeray W. Теоретическую базу исследования данной дипломной работы составили работы - по введению в языкознание и общему языкознанию таких авторов как Ш. Балли (1961), И.В. Арнольд (1973), Л. Блумфилд (1968), Р.К. Миньяр-Белоручев (1969), И.Р. Гальперин (1974), Ю.А. Бельчиков (1988), А.Д. Швей-цер (1988), А.И. Алехина (1991), А.А. Реформаторский (1999); - по стилистике и теории перевода - Л.С. Бархударов (1975), Л.К. Латы-шев (1986), В.В. Виноградов (2001), Т.А. Казакова (2000), В.Н. Комиссаров (2001), и др.; - по лексикологии - А.И. Смирницкий (1996), М.В. Никитин (1996). Методологической базой исследования являются труды зарубежных и отечественных авторов: - В.П. Жукова (1978), С.Б. Берлизон (1980), А.В. Кунина (1981), В.И. Шрайбер (1981), Л.П. Пастушенко (1982), М. Блэк (1987), В.Н. Телия (1988), А.М. Каплуненко (1991), Р.Н. Попова (1996), С.М. Прокольевой (1996), Л.П. Смит (1998), М.А. Захаровой (1999), А. Уорелл (1999), П.П. Литвинова (2001); - R. Jakobson (1959), U. Weinreich (1984), A. Makkai (1987), A. Richard (1991), P. Howarth (1996) и Saunders, B. & van Brakel, J. 1997). Собственно историографию вопроса составляют исследования - по пси-холингвистике и социолингвистике - И.А. Зимняя (1991), G. Kaspar, T.B. Carl-son, K.L. Allwright и др.; - по методике преподавания иностранных языков - Н. Palmer (1926), И.А. Грузинская (1938), В.Д. Аракин (1958), В.В. Краевский (1965), А.А. Миролюбов (1967), Б.С. Алякринский (1982), В.А. Бухтиндер (1986), Г.А. Китайгородская (1986), Е.И. Пассов (1989); - а также труды, освещающие проблему методики развития речемысли-тельной деятельности М. West (1934), В.Д. Аракин (1958), М.М. Янчук (1959), И.И. Коваль (1962), А. Щеголева (1963), Р.Р. Гельгард (1971), М.С. Каган (1988), Е.И. Пассов (1989). Практическое значение данного исследования состоит в том, что оно мо-жет быть использовано в курсах методики преподавания иностранных языков, теории и практики перевода с иностранных языков, лексикологии, стилистике английского и других дисциплин. Генеральная гипотеза исследования: лингвострановедческий материал способствует увеличению интереса к изучаемому языку и созданию устойчи-вой мотивации в изучении иностранного, а также повышению уровня языкой компетенции учащихся в целом. Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, экспериментальной части, заключения, приложения и списка использованной литературы. Объем исследования составил СПИСОК ЛИТЕРТУРЫ: Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973. Балли М. Французская стилистика/Пер. с фр. К.А. Долинина. - М., 1961. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. Бельчиков Ю.А. . Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. - М.: Наука, 1988. Беляевская Е.Г. Семантика слова. - М., 1987. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // семантическая структура слова и фразеологизма: (Сб.) - Рязань, 1980. Блумфилд Л. Язык. - М. 1968. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990. Бодуэн де Куртене И.А. Об общих причинах языковых изменений // Из-бранные труды по общему языкознанию: В 2-х т.-Т.1 - М., 1963. Бухтиндер В.А., Штраус В. Основы методики преподавания иностранных языков. Киев, Вища школа, 1986. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ. - 1953. -№5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986. Вопросы теории и техники перевода: Сб. / Под ред. Б. Ларина. - М., 1970. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.- М., 1974. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. - Пермь, 1974. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологиз-мов английского языка. - М., 1999. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект английской идио-матики.- Ташкент, 1991. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения. - М., "Высшая школа", 1986. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и куль-турологическая проблема. - М.,1999. Краевский В.В., Степанова И.С. Вопросы обучения усной речи и чтению на иностранном языке. М., Просвещение, 1965. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Между-народные отношения, 1996. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИШЯ. - 1966. - №3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр "Феникс", 1996. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 1986. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеоло-гии и стилистике: Учебн. зап. / ЛГУ. - Л., 1956. - № 198. Литвинов П.П. Фразеология. - М.: Примстрой, 2001. Людсканов А. Превеждат човекът и машината. - София, 1967. Мелерович А.М. проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. - Ярославль, 1979. Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия.- М., 1988. Миролюбов А.А., Рахманов И.В., Цетлин В.С. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе. М., Просвещение, 1967. Никитин М.В.. Лексическое значение слова. М., 1983. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М., Русский язык, 1989. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фра-зеологического поля. Дис. канд. филол. наук. - Киев, 1982. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. - М., 1996. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. - М., 1996. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964. Реформатский А.А. Введение в языковедение/ Под ред. В. А. Виноградо-ва. - М.: Аспект Пресс, 1999. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. СТ. / Под ред. КА. Ганшиной и И.В. Карпова. - М., 1950. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993. Секирин П.В, Язык и культура - два уровня антропонимического анали-за//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госком-издата БАССР, 1990. - С. 155-156. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.,1996. Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М., 1998. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессив-но-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ. - 1996. - №6.С. 22-27. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. - 1997. - №3. С.13-18. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. - М.: Художест-венная литература, 1999. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М., 1953. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. - Архангельск, 2000. Щеголева А., Скобин Б.Г. Роль пересказа в развитии навыков устной речи на иностранном языке, М., 1963. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. - М.: Буклет, 1994. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. - М., 1978. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. - М., 1986. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1985. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М., 1979. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981. Berlin, B & Kay, P. Basic Color Terms: their Universality and Evolution, Uni-versity of California Press, Berkeley, 1969. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. - London, 1965. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some im-plications for language learning and dictionary making. - T?bingen: Niemlyer, 1996. W. van Humboldt. Sein Leben und Wirken, dargestellt in Briefen, Tagebuchern und Dokumenten seiner Zeit // Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation / Ed. I.A. Brower. - Cambridge (Mass.), 1959. Juger G. Translation und Translationslinguistik. - Halle (Saale), 1975. Kay, p., Berlin, B., Maffi, L. & Merrifield, W. R. The World Color Survey. Centre for the Study of Language and Information. 2003. Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987. Nida E. Linguistics and Ethnology in Translation Problems // Word. - N.Y., 1945. - No. 2. Nida E. Toward a Science of Translating. - Leiden, 1964. Mounin G. Les problemes th?oriques de la traduction. - Paris, 1963. Neubert A. Text and Translation. - Leipzig, 1985. Newmark P. Approaches to Translation. - Oxford, 1981. Reiss K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. - Munchen, 1971. Reiss K., Vermeer H.J. Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie. -Tubingen, 1984. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991. Saunders, B. & van Brakel, J. Are there non- trivial constraints on color catego-rization? Behavioral and Brain Sciences 20, 1997. Seleskavitch D. Zur Theorie des Dolmetschens // Ubersetzer und Dolmetscher / Hrsg. V, Kapp. - Heidelberg, 1974. Vinai J.P. et Darbelnet J. Stylistique сотраr?e du francais et de 1'anglais. - Paris, 1958. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. - University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984. Словари Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966. Великобритания: Лингвострановедческий словарь/ Под ред. Е. Ф. Рогова. М., 1978. Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. Фразеологический русско-английский сло-варь. М., 1995. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд., перера-ботанное и дополненное. - М., 1984. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. - М.: Яхонт, 2000. Новый большой англо- русский словарь: В 3-х т./Под общим рук. Ю.Д. Апресяна. 5-е изд. Стериотип..- М.: Рус.яз.., 2000. Русско- английский словарь/ Под. Ред. Р. С. Даглиша.- 8-е изд. Стерео-тип..- М.: Рус. яз., 1991. Longman Dictionary of Contemporary English. London, 1997. Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980. The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by C. T. Onions. Oxford, 1966 The Oxford English Dictionary (OED). A corrected reissue of the New English Dictionary on Historical Principles (NED): In thirteen vols/ Ed. By J. F. H. Murray, H. Bradley, W. A. Craigie, C. T. Onions. 3rd ed., revised, with corrections. Oxford, 1977. Литературные источники Burns R. Poems and songs / A new cd. by J. Barke. London: Collins, 1955. Byron G. Childe Harold's pilgrimage / Предисл. Р.М.Самарина. M.: For. Lang. pub. House, 1956. Carroll L. Alice's adventures in Wonderland / Предисл. Д.Урнова. М.: Pro-gress, 1967. Chaucer G. Canterbury tales: Chaucer for present day reader / Ed. with a pref. by J. Betjeman. London: Murray, 1956. Coleridge S. The Ancient Mariner; Kubla Khan; Christabel. London: Macmil-lan, 1929. Cooper J. The last of the Mohicans / Предисл. Ю.В. Ковалева. М.: For. lang. publ. house, 1959. Defoe D. Robinson Crusoe / Introd. by G. Pococ. London: Dent, 1956. Dickens Ch. Bleak house.- M.: For. lang. publ. house, 1957. Dickens Ch. David Copperfield. M.: For. lang. publ. house, 1949. Dickens Ch. The adventures of Oliver Twist. M.: For. lang. publ. house, 1955. Dreiser Th. Sister Carrie / Предисл. И.Дубашинского. - М.: Higher school publ. house, 1968. Galsworthy J. Ten famous plays. London: Duckworth, 1949. Galsworthy J. The Silver spoon. B. II. // A modern Comedy. M.: Manager, 2003. Irving V. The sketch-book. - New York: The book league of America, 1954. Kipling R. The Jungle book. London: Macmillan. 1955. Kipling R. Just so stories / Предисл. Д.Урнова.- М.: Progress, 1968. Marlowe Ch. The tragical history of Doctor Faustus / Ed. by R. H. Robbins. Brooklyn; New York: Barren's educational series, 1948. Milton J. Paradise lost / Ed. by E. Prince. London: Oxford univ. press, 1962. Mitchell М. Gone with the wind. New York: Macmillan, 1937. O'Connor F. Wise blood. New York: Farrar, Straus a. Giroux, 1962. Scott W. Ivanhoe. - London: Murry, 1957. Scott W. Old mortality. London: Dent, 1949. Scott W. Rob Roy.- London: Macmillan, 1950. Shakespeare W. Hamlet, prince of Denmark: Полный текст трагедии со словарем и коммент. М.Морозова. М.: For. lang. publ. house. 1939. Shakespeare W. The complete works / Ed. with an introd. and glossary by P. Alexander. A new Ed. London; Glasgow: The English lang. book soc. and Collins, 1964. Smollett T. The expedition of Humphrey Clinker. London: Dent, 1943. Stevenson L. The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde; Stories; Essays; Poems / Предисл. М.Урнова. М.: Progress, 1968. Swift J. Gulliver's travels. London: Collins, 1955. Swift J. Selected prose works / Ed. and with introd. by J. Hayward. London: Cressnet, 1949. Swift J. Selected poems / Ed. by С. Н. Sisson- Manchester: Fyfield books - Carcanet, 1977. Thackeray W. Vanity fair. London: Collins, 1954. Wells H. The invisible man. //Seven famous novels. New York: Knopf, 1934. Цена: 3750.00руб. |
ЗАДАТЬ ВОПРОС
Copyright © 2009, Diplomnaja.ru