www.webmoney.ru

Добавить в корзину Удалить из корзины Купить

СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ


ID работы - 692240
лингвистика (курсовая работа)
количество страниц - 44
год сдачи - 2012



СОДЕРЖАНИЕ:



ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………...4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ
ИССЛЕДОВАНИЯ..……………………………………….……………..7
1.1. Понятие "реалия" в лингвистике………………………………………..7
1.1.1. "Реалия" и другие лингвистические термины ……………………….7
1.1.2. "Реалия" в определениях различных исследователей……………...12
1.2. Виды реалий….………………………………………………………….13
1.2.1. Ономастические реалии………………………………………………14
1.2.2. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой……………………..15
1.2.3. Реалии афористического уровня……………………………………..15
1.2.4. Денотативные и коннотативные реалии………………………………15
1.3. К вопросу о классификации реалий……………………………………..17
1.3.1. Предметное деление……………………………………………………17
1.3.2. Местное деление………………………………………………………..21
1.3.3. Временное деление……………………………………………………..23
ВЫВОДЫ……………………………………………………………………………25
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ ВО
ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ……………………………………………27
2.1. История появления слов, обозначающих русские реалии во
французском языке………………………………………………………27
2.2. Способы передачи русских реалий……………………………………..29
2.2.1. Материальное заимствование………………………………………...30
2.2.2. Калькирование…………………………………………………………30
2.2.3. Полукальки……………………………………………………………..31
2.2.4. Описательный перевод………………………………………………..31
2.2.5. Комбинированные (сложные) способы передачи русских реалий...32
2.3. Изменения, происходящие с русскими словами во
французском языке………………………………………………………33
2.3.1. Фонетические изменения……………………………………………..33
2.3.2. Морфологические изменения………………………………………...34
2.3.3. Семантические изменения……………………………………………36
ВЫВОДЫ……………………………………………………………………………37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………39
БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………………….42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ…………………………………..44
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ………………………………………………………….45
ПРИЛОЖЕНИЕ 1…………………………………………………………………...46
ПРИЛОЖЕНИЕ 2…………………………………………………………………...50





ВВЕДЕНИЕ:



Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции и любая национальная культура и язык есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования. До последнего времени русский язык выполнял роль посредника и распространителя советизмов и интернациональных слов и способствовал обогащению словарного состава языка народов многих стран мира. Но одновременно во многих языках мира (и, в частности, во французском) появилось множество слов, обозначающих особенности русской культуры, быта, истории.
Обьектом нашего исследования являются способы отражения русских реалий во французском языке.
Реалии - это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.
Актуальность избранной темы обуславливается тем, что исследование слов-реалий является одной из проблем современной лингвистической науки. Термин "реалия" появился в лингвистике лишь в конце 50-х годов, и до сих пор исследователи не пришли к единому мнению о том, какие слова относятся к реалиям.
В ходе исследования, целью которого является сбор и анализ французских слов, обозначающих русские реалии во французской публицистике и произведениях художественной литературы ,решаются следующие задачи:
1.Проследить историю появления слов, обозначающих русские реалии во французском языке.
2.Определить способы заимствования русских слов.
3.Выяснить, какие изменения происходят с русскими словами во французском языке.
4.Классифицировать французские слова, обозначающие русские реалии.
5.Провести сравнительный анализ данных современных французских словарей.
Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы и приемы лингвистического анализа:
- Метод наблюдения, т.е. выделения из текста тех или иных интересующих фактов и включения их в нужную категорию.
- Контекстологический метод, т.е. любое выделение и толкование значений слов в словарях различного типа.
- Энциклопедический метод, т.е. изучение значения слова в тесной связи с предметами и явлениями, которые они обозначают.
- Сравнительно-типологический метод, т.е. изучение сходства и различия языков, лексики этих языков.
- Метод простого подсчета для систематизации полученных данных.
Материалом для исследования послужили французские слова, обозначающие русские реалии, выявленые путем анализа произведений французской художественной и публицистической литературы ХХ века, а также данные ряда словарей современного французского языка, что составило около 200 примеров.
Прикладное значение исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в теории перевода, на занятиях по стилистике, в практике преподавания французского языка.
Цели и задачи данного исследования определили структуру дипломной работы, состоящей из введения, двух глав, заключения, приложений, библиографии, а также списка использованных источников языкового материала и словарей.
Во введении обосновывается выбор объекта изучения, определяются цели и задачи исследования, его актуальность, характеризуется практическая значимость работы, определяются методы исследования.
В первой главе рассматривается термин "реалия" в сравнении с другими лингвистическими терминами, а также определения различных исследователей и делается попытка вывести наиболее полное понятие "реалии". Проводится анализ ономастических реалий; реалий, обозначаемых аппелятивной лексикой; реалий афористического уровня; денотативных и коннотативных реалий. Приводятся классификации слов - реалий с точки зрения предметного, местного и временного деления.
Во второй главе рассматривается история появления слов, обозначающих русские реалии, во французском языке; способы заимствования русских слов; изменения, происходящие с русским словом во французском языке.
В конце каждой исследовательской главы содержатся выводы.
В заключении подводятся основные итоги по результатам исследования.
Работа содержит библиографию, включающую более 25 наименований, и приложение, в котором приводится список слов, обозначающих русские реалии.












СПИСОК ЛИТЕРТУРЫ:



1. Бабаева Е.Э. Славяно- французский лексикон А.Кантемира.// Вопросы языкознания, 1996, N 1.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.
4. Винокуров А.М. Структурно- семантические особенности новых лексических заимствований. // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин, 1982.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
6. Гак В.Г. Беседы о французском слове.М., 1965.
7. Гак В.Г. Ввведение во французскую филологию. М., 1986.
8. Гак В.Г., Львин Ю.В. Курс перевода. М., 1980.
9. Головин Введение в языкознание. М., 1983.
10. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.,1987.
11. Левит З.Н. Лексикология французского языка.М., 1979.
12. Лопатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка. М., 1975.
13. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987.
14. Муравьев В.Л. Лексичекие лакуны. Владимир, 1975.
15. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир, 1980.
16. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
17. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. М., 1967.
18. Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественной литературе (Записки переводчика). М., 1953.
19. Соболев М.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский.М., 1952.
20. Соболев Л.Н. О передаче образа образом. М., 1955.
21. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. // Филологические науки, 1958, N2.
22. Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц. // МГПИИЯ Сборник научных трудов., вып.171. М., 1981.
23. Черемисина Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствовоний. // МГПИИЯ Сборник научных трудов., вып.212. М., 1983.
24. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык.// Ученые записки, т.XVI, М., 1958.

25. Malblanc A. Stylistique comparee du francais et de l`allemand. P.,1961.
1. Boissard, Janie "Chez babouchka". Paris, 1992.
2. Chronologie de l'annee 1991. Paris, 1992.
3. Ferro, Marc Chronologie Universelle du Monde contemporain. Paris, 1993.
4. La chute de la maison Russie.// Paris Match, 10 ceptembre 1998.
5. La fete des Favoris.// Paris Match, 7 mai 1998.
6. Gouvenain, Marc Un printemps en Siberie. Paris, 1992.
7. Katia Le dernier rayon de soleil d'Eltsin.// Paris Match, 1998.
8. L'etrange M.Guelfi.// Paris Match, 4 mars, 1999.
9. Moscou: Mafia, vodka et top models.// Paris Match, 22 janver, 1998.
10. Retour de l'enfer.// Paris Match, 24 desembre, 1998.
11. Robel, Leon Historie de la neige. La Russie dans la litterature francais. Paris, 1994.
12. Rolin, Olivier En Russie, Paris, 1987.
13. Donnert, Erich La Russie au siecle des Lumieres. Leipric, 1986.
14. La Russie se penche sur son passe.// Paris Match, 3 juillet, 1998.
15. Coquin, Fx-S. La siberie. Reuplement et immigration paysanere au XIX s. Paris, 1969.
16. Carrere d'Encausses, Helene Nicolas II: La transition interrompue: Une biographie politique. Paris, 1996.

Цена: 2000.00руб.

ДОБАВИТЬ В КОРЗИНУ

УДАЛИТЬ ИЗ КОРЗИНЫ

КУПИТЬ СРАЗУ


ЗАДАТЬ ВОПРОС

Будьте внимательны! Все поля обязательны для заполнения!

Контактное лицо :
*
email :
*
Введите проверочный код:
*
Текст вопроса:
*



Будьте внимательны! Все поля обязательны для заполнения!

Copyright © 2009, Diplomnaja.ru