Добавить в корзину Удалить из корзины Купить |
Реалии эпохи в романе У. Теккерея "Ярмарка тщеславия": лингвокультурологический аспект ID работы - 695676 лингвистика (курсовая работа) количество страниц - 49 год сдачи - 2012 СОДЕРЖАНИЕ: Содержание 2 Введение 3 Глава 1. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур 5 1.1 Реалии как выражение национально-культурных стереотипов общества 5 1.2 Реалии: определение, понятие, сущность 6 1.3 Реалии в лингвистике 9 1.4 Общая характеристика бытовых реалий в романе 16 Глава 2. Реалии эпохи в романе У.Теккерея "Ярмарка тщеславия" 22 2.1 Краткий обзор романа "Ярмарка тщеславия" 22 2.2 Реалии эпохи в романе как отражение правил этикета английского общества 18-19 веков 24 2.3 Анализ реалий эпохи в романе У.Теккерея "Ярмарка тщеславия" 26 Заключение 45 Список литературы 47 ВВЕДЕНИЕ: Данная дипломная работа посвящена реалиям эпохи в романе У.Теккерея "Ярмарка тщеславия". Как известно, реалии, по определению профессора Г. Д. Томахина - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев и т.п. В настоящей работе под реалиями эпохи имеются в виду реалии этикета и этики поведения в Англии 18-19 веков. Роман У.Теккерея по праву считается одним из его лучших произведений, высмеивающим тщеславие и алчность английского общества. Роман насыщен языковыми реалиями, ярко отображающими быт и галерею людей из разных слоев английского общества. Актуальность темы работы объясняется недостаточной изученностью реалий эпохи в романе "Ярмарка тщеславия", а также тем фактом, что реалии представляют одну из главных трудностей в языке для анализа, понимания, перевода. Реалии являются одной из самых богатых и интересных категорий для изучения в лингвистике и теории перевода, поскольку были раскрыты чрезвычайно разветвленные связи реалий со множеством других лексических, фразеологических и экстралингвистических элементов текста, их способность переходить в другие категории. Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Цель настоящего исследования проанализировать и рассмотреть этимологию и семантику реалий эпохи в романе У.Теккерея "Ярмарка тщеславия". Для достижения поставленной цели нами будут решаться следующие задачи: 1) изучение теоретического материала по проблеме; 2) рассмотрение понятия и сущности реалий в языке; 3) определение места реалий в лингвистике; 4) описание основных видов языковых реалий; 5) обзор основных способов перевода реалий; 6) выборка реалий эпохи в романе У.Теккерея "Ярмарка тщеславия"; 7) комплексный анализ реалий эпохи; 8) изложение полученных результатов. Предметом исследования данной работы являются языковые реалии в английском языке, объектом исследования в работе послужили реалии эпохи в романе У.Теккерея "Ярмарка тщеславия". Во время выполнения поставленных задач нами использовались следующие методы: 1. сплошная выборка примеров реалий эпохи из текста "Ярмарка тщеславия"; 2. анализ: этимология и семантика реалий; 3. классификация отобранных примеров; 4. контекстуальное изучение исследуемого материала; 5. описание. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. СПИСОК ЛИТЕРТУРЫ: 1. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. - 1555 p. 2. Thackeray W. M. Vanity Fair. - L.: Penguin Books Ltd, 2006. - 912 p. 3. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Пятигорск: Аурис, 2000. - 113 с. 4. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка.-Л.: Просвещение, 1973. - 234 с. 5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с. 6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с. 7. Вахрушев В.С. Творчество Теккерея. Саратов, 1984, 150с. 8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с. 9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с. 10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1983. - 269 с. 11. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с. 12. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1986. - 416 с. 13. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - 229 с. 14. Ивашева В.В. Теккерей - сатирик. - М.: Просвещение, 1956. - 303с. 15. Комиссаров В. Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). - М.: Международные отношения, 1973. - 216 с 16. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с. 17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. - 133 с. 18. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции "Язык - речь"//Вопросы теории перевода. - М.: Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. - 113 с. 19. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с. 20. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - 165 с. 21. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика//II Международная научная конференция по переводоведению "Федоровские чтения". - СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000. - 138 с. 22. Медянцев И.Т. Английская сатира XIX века (типология и традиции). - Ярославль, 1974, 279с. 23. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 2005. - 62с . 24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с. 25. Реформаторский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект-Пресс; 2003. - 536 с. 26. Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов//Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - 91 с. 27. Супрун А.Е. Введение в славянскую филологию. - Минск, 1989. 28. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ, 2004. - №8 29. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. - 2007. - №3. 30. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. - 576 с. 31. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 280 с. 32. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. - 176 с. 33. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 2003. -129с. 34. Хобдей П. Англия. Обычаи и этикет. - М.: АСТ, 2008. - 128 с. 35. Маковский М.М. Большой этимологический словарь английского языка. - М.: Азбуковник, 2005. - 403 c. 36. Леонович О.А. Страноведение Великобритании на английском языке. - М.: Университет, 2005. - 182 c. 37. Chambers dictionary of Etimology. - Chambers Harrap Pub Ltd, 1999. - 478 p. Цена: 2000.00руб. |
ЗАДАТЬ ВОПРОС
Copyright © 2009, Diplomnaja.ru