www.webmoney.ru

Добавить в корзину Удалить из корзины Купить

Особенности перевода юридических текстов


ID работы - 626531
лингвистика (контрольная работа)
количество страниц - 27
год сдачи - 2012



СОДЕРЖАНИЕ:



Содержание
Введение 3
1. Теоретические основы перевода юридических текстов 5
1.1. ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА КАК ПРОЦЕСС КОММУНИКАЦИИ 5
1.2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ 12
2. Юридический перевод документов 16
2.1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА УСТАВОВ И ДОГОВОРОВ 16
2.2. ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ДОГОВОРА 19
Заключение 27
Список литературы 28





ВВЕДЕНИЕ:



Введение
Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке всообщение на языке перевода.
Перевести - значит выразить верно и полно средствами одногоязыка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.
Точный перевод, по определению, невозможен уже в силутого, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и попростому количеству слов, не говоря уже о различии культур.
В процессе перевода часто оказывается невозможнымиспользовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. Вподобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, которыйзаключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания илиже ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.
Развитие отношений между Россией и другими странами в области права настоятельно требует от юристов не только знания иностранного языка, но и умения переводить с одного языка на другой письменных и устных текстов юридического характера.
До сих пор изучение юридического перевода ограничивается "английским для юристов", но этого бывает недостаточно для того, чтобы переводить юридические тексты с одного языка на другой. Юридический перевод, как военный, научно-технический (научный и технический) и другие является разновидностью специального перевода, перевода в сфере профессиональной коммуникации со своими особенностями, которые нужно знать.
Особенности перевода юридических документов в настоящее время все чаще привлекают внимание исследователей. Сегодняшняя особенная актуальность вопросов сравнительного анализа языков в правовой сфере, а также методологии и техники перевода юридических текстов обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия.
Язык права подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русского и английского юридического дискурса. Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания юридических документов при переводе с одного языка на другой.
Юридический перевод - отдельное направление деятельности нашего бюро переводов. Известно, чего может стоить в юридическом документе одна неправильно поставленная запятая. При переводе юридического текста совершенно недопустимы малейшие неточности.
Цель работы: рассмотреть особенности перевода юридических текстов.
Задачи:
1. Рассмотреть процесс перевода как процесс коммуникации;
2. Изучить особенности юридического перевода;
3. Рассмотреть особенности перевода уставов и договоров;
4. Рассмотреть юридический перевод договора.




СПИСОК ЛИТЕРТУРЫ:



Список литературы
1. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. - М.: Юрист, 2004 - 165с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.-М.: Книга, 2003 - 435с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 2001 - 240с.
4. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. - Иркутск : ИГЛУ, 2001 - № 6 - 134с.
5. Вопросы теории и практики перевода : 1 Межвуз. сб. науч. трудов. -Иркутск : ИГЛУ, 1997. - 124с.
6. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода . Москва Высш. Школа , 2002 - 255с.
7. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . - СПб .: Лениздат ; Издательство " Союз", 2000. - 320с.
8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 2003 - 253с.
9. Меренок М.Ф., Алешанова И.В., Практика чтения и перевода юридической литературы.-М.: Лингва, 2003 - 322с.
10. Сущинский И. И. Практический курс современного немецкого языка для юридических и гуманитарных вузов, а так же для факультетов международных отношений. - М.: Издательство "ГИС", 2000. - 340с.

Цена: 1000.00руб.

ДОБАВИТЬ В КОРЗИНУ

УДАЛИТЬ ИЗ КОРЗИНЫ

КУПИТЬ СРАЗУ


ЗАДАТЬ ВОПРОС

Будьте внимательны! Все поля обязательны для заполнения!

Контактное лицо :
*
email :
*
Введите проверочный код:
*
Текст вопроса:
*



Будьте внимательны! Все поля обязательны для заполнения!

Copyright © 2009, Diplomnaja.ru