Добавить в корзину Удалить из корзины Купить |
Особенности перевода газетно-информационной литературы ID работы - 695584 лингвистика (дипломная работа) количество страниц - 69 год сдачи - 2012 СОДЕРЖАНИЕ: Введение Глава 1. Теоретический аспект перевода газетно-информационных материалов 1.1. Газетно-информационная литература: сущность, цели, задачи, функции 1.2. Воздействие языковой специфики на процесс перевода 1.3. Языковые особенности газетно-информационного стиля 1.4. Прагматическая задача переводческого акта Глава 2. Практический анализ особенностей перевода газетно-информационной литературы 2.1. Определение цели и задач перевода газетно-информационной литературы 2.2. Анализ лексических изменений текста 2.3. Анализ синтаксических изменений текста 2.4.Анализ стилистических изменений текста 2.5. Сравнительный анализ газетно-журнального материала Заключение Литература Приложения ВВЕДЕНИЕ: Огромное значение в развитие современного переводоведения внесли исследования, ориентированные на рецептора перевода, анализирующие коммуникативный эффект перевода, его воздействие, а также способы достижения такого эффекта. Перевод газетно-информационной литературы представляет собой отдельный интерес для изучения по своей актуальности и насущности. Жанр газетно-информационной литературы представляет собой материалы печатно-периодических изданий, в которых публикуются новости о самых разнообразных событиях текущей жизни, или источники, несущие в себе ту или иную информацию. При переводе такого жанра литературы существуют различные особенности и сложности. Эмоционально окрашенные слова или определенные выражения могут неодинаково восприниматься разными людьми, тем более, если эти люди представляют собой разные языковые и этнические коллективы. Исходный текст будет переводиться по-разному в зависимости от того, для кого предназначен перевод, и может оказаться необходимым вносить в перевод какие-то изменения, чтобы адаптировать его к требованиям рецептора и его культуры. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что проблема изучения особенностей перевода газетно-информационной литературы принадлежит к наиболее сложным, но интересным и наименее разработанным аспектам теории перевода; а также все возрастающим интересом к данной проблеме, т.к. выбор того или иного варианта перевода не должен осуществляться чисто интуитивно. Целью данной дипломной работы является описание изменений и особенностей при переводе текста оригинала газетно-информационной литературы в сравнении с его оригиналом. В процессе достижения поставленной цели будут решаться следующие задачи: - изучить аспект о передаче значений слов оригинала газетно-информационной литературы; - рассмотреть прагматическую задачу перевода газетно-информационной литературы; - проанализировать необходимость адаптации перевода с целью обеспечения равенства коммуникативного эффекта в оригинале и в переводе; - выделить сущность, цели, задачи, функции газетно-информационная литературы; - определить воздействие языковой специфики на процесс перевода; - классифицировать языковые особенности газетно-информационного стиля; - раскрыть схему прагматической задачи переводческого акта; - сделать выводы и заключение по теме проекта. Методы лингвистического анализа, используемые в проекте: контекстуальный анализ, сопоставительный анализ перевода и метод сплошной выборки. Теоретической базой работы явились труды Бархударова Л.С., Барченкова А.А., Георги Г., Девкина В.Д., Ермолович Д.И., Касагранде Дж., Комиссарова В.Н., Рецкер Я.И., Тархова В.И., Клаус Г., Левина Ю.Д., Львовской З.Д., Любимова Н.М., Миньяр-Белоручев Р.К., Нойберт А., Паршина А., Пинягина Ю.Н., Плениной Н.Е., Тюленева С.В., Фёдорова А.В., Чаковской М.С., Швейцер А.Д. Практической основой работы явились материалы интернет-портала www.km.ru в рубрике ИНОСМИ с переводом статей из иностранных журналов и газет: английская "Дейли Телеграф", американская "Нью-Йорк Таймс", выполненные переводчиком Иваном Горшковым. "Newsweek", США, "The Wall Street Journal", США, "The Independent", Великобритания, выполненные переводчиками Антоном Беспаловым и Евгением Губницким. Комиссаров В.Н. убежден, что в рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Федоров А.В. утверждает, что краткость диктует речевую экономию языковых средств за счет коммуникативно менее важных фрагментов сообщения. Бархударов Л.С. указывает на то, что "установка на получателя" может проявляться в буквальности перевода в виде установки на формальные, функционально нерелевантные особенности оригинала. Георги Г. говорил о возможности существования различных методов классификации целей перевода по отношению "знак" - "применяющие знак": информация, оценка, убеждение, систематизация; по иным признакам (содержанию): политическая, социальная, агитационно-пропагандистская, этическая, моральная, эстетическая, экономическая; по источнику: индивидуальная, групповая, классовая и общенародная. Нойберт А. пишет, что прагматически адекватный текст вовсе необязательно характеризуется высшей степенью коммуникативной инвариантностью в виде оптимального продукта прагматической, семантической и функционально-стилистической адекватности. Данное исследование состоит из содержания, введения, двух глав, заключения и списка литературы, 10 таблиц и 1 рисунка. В первой главе рассматривае теоретический аспект перевода газетно-информационных материалов: сущность и понятие газетно-информационная литературы, воздействие языковой специфики на процесс перевода, языковые особенности газетно-информационного стиля, прагматическая задача переводческого акта. Во второй главе представлен практический анализ особенностей перевода газетно-информационной литературы Определение цели и задач перевода газетно-информационной литературы. Анализ лексических изменений текста, синтаксических изменений текста, стилистических изменений текста, сравнительный анализ газетно-журнального материала. СПИСОК ЛИТЕРТУРЫ: 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. - 250с. 2. Барченков А.А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе // Общие и частные проблемы теории перевода. Сб.научн.тр. - М., 1989. - 125с. 3. Георги Г. Классификация методов целей перевода. М., 1978. - 178с. 4. Девкин В.Д. Прагматика слова. - М., 1985. - С.23-56. 5. Девкин В.Д. Занимательная лексикология. - М., Изд-во "Посвещение", 1998. - 235с. 6. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. - М., "Свет", 1996. - с.45-87. 7. Касагранде Дж. Особенности работы переводчика. Изд-во "Сила", М., 1986. - 126с. 8. Комиссаров В.Н. Лингвистика и перевод. - М., 1980. - с.25-48. 9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1973. -125с. 10. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990. - 268с. 11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 1999. -с.87-90. 12. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. - М., 2002. - 250с. 13. Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - с.66-100. 14. Комиссаров В. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов. Глава 5. М., 1998. - 165с. С.36-58. 15. Комисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965. - 125с. 16. Клаус Г. Сила слова. - М., 1667. - с.15-34. 17. Коралова А.Л. Передача образности в переводе как прагматическая проблема // Прагматика языка и перевод. Сб.научн.тр. - М., 1982. - с.23-45. 18. Левин Ю.Д. Русские переводчики 19 века и развитие художественного перевода. - М., 1985. - 165с. 19. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985. -с.12-43. 20. Любимов Н.М. Перевод - искусство. - М., 1977. - с.28-35. 21. Longman. Dictionary of contemporary English. 2000. 22. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., 1996. - 125с. 23. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. - М., 1994. - 265с. 24. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М., 2001. -с.25-66. 25. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода ( Pragmatische Aspekte der Ubersetzung) - Leipzig, 1968. - 164с. 26. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М, 1999. - 267с. 27. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000. - с.23-47. 28. Пинягин Ю.Н., Пленина Н.Е. Прагматика текста // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода. Межвыузовский сб.научн.тр. - Пермь, 1991. - с.24-55. 29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. -145с. 30. Russian dictionary; Oxford, 2000. 31. Толстой С.С. Как переводить с английского языка. - М., 1960. - с.26-87. 32. Тюленев С.В. Теория перевода. - М., 2004. - 135с. 33. ИноСМИ.Ru. Статьи опубликованы на сайте inosmi.ru: 15 февраля 2009. М., 2009. Главный редактор: Огнев Ярослав. М., 2009. 34. Фёдоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. - М., 1983. - 135с. 35. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие (на материале англ.языка.). - М., 1986. - с.24-66. 36. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973. - 254с. 37. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М., 1988. - с.16-42. Цена: 8000.00руб. |
ЗАДАТЬ ВОПРОС
Copyright © 2009, Diplomnaja.ru