www.webmoney.ru

Добавить в корзину Удалить из корзины Купить

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА В ДРЕВНЕМ РИМЕ


ID работы - 697357
лингвистика (реферат)
количество страниц - 13
год сдачи - 2012



СОДЕРЖАНИЕ:



Введение………………………………………………………………………..2
Первые контакты греческой и римской культур…………………………….3
Первые известные о переводчики Древнего Рима…………………………...3
Размышления Цицерона о переводе………………………………………….4
Проблемы поэтического перевода в Древнем Риме…………………………6
Перевод наиболее известных прозаических произведений Древнего Рима.8
Устный перевод в Древнем Риме……………………………………………..9
Заключение……………………………………………………………………..11
Список использованной литературы……………………………………........12





ВВЕДЕНИЕ:



В данной работе рассмотрены аспекты влияния греческой литературы на римскую, которое оказывалось посредством перевода. Благодаря переводу происходило освоение новых видов и жанров литературы в Древнем Риме. Решающее влияние греческой культуры оказало именно на литературу. Латинский язык развивался благодаря введению новых понятий и реалий, существовавших в греческом языке. В частности, римская литература получила свое становление и развитие именно благодаря переводу с греческого языка. При этом также в настоящей работе рассматривается существование в Древнем Риме устного перевода, который использовался для проведения встреч послов разных государств. Особое внимание уделяется наиболее известным древнеримским поэтам, большинство из которых создавали свои произведения, используя адаптационный и другие виды перевода. Перевод литературы играл огромную роль в римской культуре, и это является отличительной особенностью перевода в Древнем Риме. В других древних цивилизациях перевод носит лишь вспомогательный характер, письменному переводу подвергаются в основном сакральные тексты, а устный используется при проведении переговоров между двумя государствами.



СПИСОК ЛИТЕРТУРЫ:



1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975 г. - 240 с.
2. Виноградов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980 г. - 352 с.
3. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентричной парадигмы в языкознании // Филологические науки, 2001, № 1, - с. 64-72
4. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России: Учебное пособие. - М.: изд-во ЭТС, 2002 г. - 384 с.
5. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблема переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учебное пособие. - М.: ЧеРо, 1999 г. - 134 с.
6. Комиссаров В. Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). - М.: Международные отношения, 1973 г. - 216 с.
7. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. - М.: изд. центр "Академия", 2001 г. - 208 с.
8. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.:Воениздат, 1980. - 288 с.
9. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.:Московский лицей, 1996. - 208 с.
10. Ожегов С. И. Словарь русского языка. - М.:Русский язык, 1986. - 816 с.
11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. / Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. - 2-е изд., стереотип. - М.: "Р.Валент", 2006. - 240 с.
12. Семенец О. Е., Панасьев А. Н. История перевода. - Киев. Изд-во при Киевском государственном университете. 1989. - 218 с.
13. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 216 с.


Цена: 1000.00руб.

ДОБАВИТЬ В КОРЗИНУ

УДАЛИТЬ ИЗ КОРЗИНЫ

КУПИТЬ СРАЗУ


ЗАДАТЬ ВОПРОС

Будьте внимательны! Все поля обязательны для заполнения!

Контактное лицо :
*
email :
*
Введите проверочный код:
*
Текст вопроса:
*



Будьте внимательны! Все поля обязательны для заполнения!

Copyright © 2009, Diplomnaja.ru