www.webmoney.ru

Добавить в корзину Удалить из корзины Купить

Особенности английского научного текста. н453


ID работы - 657972
лингвистика (курсовая работа)
количество страниц - 33
год сдачи - 2012



СОДЕРЖАНИЕ:



Введение. 2
Глава 1. Особенности английского научного текста. 3
1.1. Научная терминология. 4
1.2. Общественно-политический текст. 8
1.3. Газетные заголовки. 10
1.4. Импликации в английских научных текстах. 14
Глава 2. Особенности перевода научного текста. 22
2.1. Общие положения. 22
2.2. Некоторые отличительные черты перевода научных монографий 24
2.3. Перевод фразеологизмов в научном тексте. 25
Заключение. 32
Список литературы. 33





ВВЕДЕНИЕ:




Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания.
Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной форме и в письменной форме.
Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным.
В этом случае на помощь приходит перевод, т. е. передача средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.
Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках.
Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации".
Этим обусловлена актуальность темы курсовой работы.
Цель курсовой работы: изучить особенности перевода научного текста с английского языка на русский.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
- изучить особенности английского научного текста;
- проанализировать английскую научную терминологию;
- рассмотреть импликации в английских научных текстах;
- выявить особенности перевода фразеологизмов в английских научных текстах;
- изучить некоторые отличительные черты перевода научных монографий.
Для написания работы были использованы данные учебно-методической литературы, периодических газетных и журнальных изданий, а также статьи и монографии специалистов и




СПИСОК ЛИТЕРТУРЫ:



1. Лексико-семантические особенности перевода научно-технических текстов (Методическое пособие). 1988, 1-84 с.
2. Коммуникативные аспекты перевода и терминология (Методическое пособие). 1992, 1-128 с.
3. Научно-технический перевод с русского языка на английский (Методическое пособие). 1991, 1-126 с.
4. Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы. ВЦП, 1988, 1-84 с.
5. Перевод научного текста (Лингвокультурный аспект) (Методическое пособие). 1992, 1-128 с.
6. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе, часть 1. 1990, 1-84 с.
7. "Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы, часть 1, (методическое пособие) 1989. 1-124 с.
8. "Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы, часть 3. (Методическое пособие). 1991, 1-72 с.
9. Английские сокращения по аэронавигационной информации и организации воздушного движения. 1988. 1-76 с.
10. Английские сокращения по космической технике. 1990. 1-40 с.
11. Английские сокращения по электронной технике. 1990. 1-72 с.
12. Английские сокращения по электротехническому оборудованию и электрическим системам. 1991. 1-80 с.

Цена: 2000.00руб.

ДОБАВИТЬ В КОРЗИНУ

УДАЛИТЬ ИЗ КОРЗИНЫ

КУПИТЬ СРАЗУ


ЗАДАТЬ ВОПРОС

Будьте внимательны! Все поля обязательны для заполнения!

Контактное лицо :
*
email :
*
Введите проверочный код:
*
Текст вопроса:
*



Будьте внимательны! Все поля обязательны для заполнения!

Copyright © 2009, Diplomnaja.ru