Добавить в корзину Удалить из корзины Купить |
Ложные друзья переводчика ID работы - 617239 лингвистика (курсовая работа) количество страниц - 38 год сдачи - 2012 СОДЕРЖАНИЕ: ПЛАН Введение…………………………………………………………………………..….3 Глава 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления "ложные друзья переводчика"…………………......6 1.1. Проблема "ложных друзей переводчика" при переводе…….......6 1.2. Источники возникновения "ложных друзей переводчика".......11 1.3. О словарях и пособиях "ложных друзей переводчика"…………14 Глава 2. Основные виды классификаций "ложных друзей переводчика"..20 2.1. Классификация основных типов несоответствий в близкородственных языках (по Р. А. Будагову)……………………………….20 2.2. Классификация одноименных соответствий по С.П.Романовой и А.Л.Коралловой……………………………………………................................22 2.3. Типология несходств для "ложных друзей переводчика" (по Н.К. Гарбовскому)…………………………………………………………...24 Выводы……………………………………………………………………………...32 Список использованной литературы……………………………………………33 Приложение…………………………………………………………………………35 ВВЕДЕНИЕ: Введение Переводоведение, как наука, по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и системой терминов. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому. Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. При переводе с английского языка на русский происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование существительных. Причиной переводческих преобразований могут служить внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу «ложными друзьями переводчика». Этот интерес не случаен, так как количество ошибок, допускаемых в данной категории слов, чрезвычайно высоко. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку междуязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. В настоящее время термин «ложные друзья переводчика» в основном используется тогда, когда авторы касаются проблем теории и практики перевода. Актуальность данной работы заключается в том, что это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко. Цель данной работы – попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика». Теоретической и практической основой для данной работы послужили труды таких известных исследователей как: Акуленко В.В., Бархударова Л.С., Гарбовского Н.К., Комисарова В.Н., Коралловой А.Л., Романовой С.П. и других. Глава 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления "ложные друзья переводчика" 1.1. Проблема "ложных друзей переводчика" при переводе При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии. Особенно влияние родного языка ощущается в явлении, которое получило название «ложные друзья переводчика», из-за сходства и кажущейся идентичности материала каких-то двух языков по звучанию или по функции, являются основными источниками ошибок, допускаемых в словоупотреблении и переводе1. Принципиально следует различать „ложные друзья переводчика", в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лекси СПИСОК ЛИТЕРТУРЫ: Список использованной литературы 1. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ”ложных друзей переводчика”. М.: Советская энциклопедия, 1969. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,1975. 3. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М., НВИ, - 2005. – 332 с. 4. Будагов Р.А. Несколько замечаний о "ложных друзьях переводчика"/Мастерство перевода. – М., 1971. – Сб. 8. – С. 362. 5. Варникова А.П. Непохожие значения похожих слов// Журнал «Иностранные языки PLUS». – №2. - 2007. 6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.,1980. 7. Гарбовский Н.К. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во МГУ, 1982. 8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. 9. Гуревич Т. Межъязыковая омонимия, паронимия (на примере английского языка). «Ложные друзья» переводчика. // Журнал "Знание. Понимание. Умение" 10. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского на русский. М., 1990. 11. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 12. Комиссаров В.Н. Основы теории перевода. М.: ЭТС, 2002. 13. Кораллова А.Л., Романова С.П. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Мозаика, 1995. 14. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963. 15. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода (на материале современного английского языка). М., 1976. 16. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1975. 17. Рум Р.У. Адриан. Лингвострановедческий словарь Великобритании. М.: Русский язык, 2002. 18. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 2007. 19. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1984 20. Томахин Г.Д. Лингвострановедческий словарь США. М.: Русский язык, 2001. 21. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М.: Альта-Принт, 2006. 22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1978. 23. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. 24. Швейцер А.В. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 25. Энциклопедический справочник. Все страны мира. М.: Вече, 2002. 26. Macmillan English dictionary for advanced learners International Student Edition. 2006. 27. http://www.krugosvet.ru 28. www.slovnik.org 29. www.andrus.ru/ 30. www.gumer.info 31. www.magistratura.info Цена: 2000.00руб. |
ЗАДАТЬ ВОПРОС
Copyright © 2009, Diplomnaja.ru