www.webmoney.ru

Добавить в корзину Удалить из корзины Купить

Лексические трансформации при переводе юридических текстов


ID работы - 626530
лингвистика (контрольная работа)
количество страниц - 27
год сдачи - 2012



СОДЕРЖАНИЕ:



Содержание
Введение 3
1. Лексические трансформации при переводе 5
1.1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ - СУТЬ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА 5
1.2. ВИДЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 7
2. Лексические особенности перевода юридических документов 13
2.1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ 13
2.2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА 15
Заключение 26
Список литературы 28





ВВЕДЕНИЕ:



Введение
Сегодня все более и более очевидным становится тот факт, что понятие "конкурентоспособность" в рыночной экономике неразрывно связано с понятиями "компетентность" и "профессионализм". Профессионализм же менеджера, руководителя любого уровня предполагает языковую компетентность. Навыки владения популярными жанрами как устной, так и письменной деловой речи входят в число важнейших профессиональных навыков. В официально-деловых документах реализуются внешние связи организаций.
Кроме того, следует отметить, что в настоящее время в связи с расширением международной торговли, межкультурных связей в различных сферах, увеличивается и количество документов на иностранных языках, в том числе и на английском. Поэтому возникает острая необходимость повышения квалификации переводчиков, которые должны знать не только особенности официально-делового стиля, но и обладать навыками перевода таких документов. Письмо, запрос, коммерческое предложение, обнаруживающее речевую беспомощность составителя и составленное без знания стилевых норм, может быть расценено, помимо функционального несоответствия целевым установкам, как антиреклама, что влечет за собой снижение серьезности отношения к воспринимаемой информации.
Небольшая неточность перевода международного документа может иметь серьезные последствия: нарушение прав субъекта, различное понимание проблемы, что, в свою очередь, может привести к различным разбирательствам, а если это касается юридических документов, то вплоть до международного конфликта. Также данная тема актуальна в силу недостаточной разработанности вопроса о переводе официально-деловых документов, в то время как способам перевода художественных текстов посвящено немалое количество работ.
Таким образом, актуальность данной темы объясняется следующими факторами:
во-первых, возрастающее количество международных документов;
во-вторых, нехваткой дипломированных специалистов, которые должны всесторонне владеть стилистической системой исходного и переводящего языков, а также адекватными приемами перевода;
в-третьих, недостаточной лингвистической изученностью способов перевода тестов официально-делового стиля как одного из важнейших стилей современного документооборота.
Цель работы: рассмотреть лексические трансформации при переводе юридических текстов.
Задачи:
1. Изучить понятие переводческих трансформаций как основы перевода;
2. Изучить виды лексических трансформаций;
3. Рассмотреть особенности перевода юридических документов;
4. Выявить лексические трансформации, испольуемые при переводе юридических текстов.




СПИСОК ЛИТЕРТУРЫ:



Список литературы
1. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. - М.: Юрист, 2004 - 165с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.-М.: Книга, 2003 - 435с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 2001 - 240с.
4. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. - Иркутск : ИГЛУ, 2001 - № 6 - 134с.
5. Вопросы теории и практики перевода : 1 Межвуз. сб. науч. трудов. -Иркутск : ИГЛУ, 1997. - 124с.
6. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода . Москва Высш. Школа , 2002 - 255с.
7. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . - СПб .: Лениздат ; Издательство " Союз", 2000. - 320с.
8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 2003 - 253 с.
9. Меренок М.Ф., Алешанова И.В., Практика чтения и перевода юридической литературы.-М.: Лингва, 2003 - 322с.
10. Сущинский И. И. Практический курс современного немецкого языка для юридических и гуманитарных вузов, а так же для факультетов международных отношений. - М.: Издательство "ГИС", 2000. - 340с.

Цена: 1000.00руб.

ДОБАВИТЬ В КОРЗИНУ

УДАЛИТЬ ИЗ КОРЗИНЫ

КУПИТЬ СРАЗУ


ЗАДАТЬ ВОПРОС

Будьте внимательны! Все поля обязательны для заполнения!

Контактное лицо :
*
email :
*
Введите проверочный код:
*
Текст вопроса:
*



Будьте внимательны! Все поля обязательны для заполнения!

Copyright © 2009, Diplomnaja.ru