Добавить в корзину Удалить из корзины Купить |
Анализ становления и развития теории перевода в России ID работы - 722501 лингвистика (курсовая работа) количество страниц - 44 год сдачи - 2012 СОДЕРЖАНИЕ: Введение 3 Глава 1. История становления теории перевода в России 4 Глава 2. Различные аспекты переводческой деятельности 11 2.1. "Теория перевода Якова" Иосифовича Рецкера 13 2.2. "Введение в теорию перевода" Андрея Бенедиктовича Федорова 24 Глава 3. Практика 32 Заключение 40 Список использованной литературы 43 ВВЕДЕНИЕ: Теоретические основы науки о переводе создаются усилиями ученых многих стран и разных направлений. Достойный вклад в развитие переводческих теорий внесли и переводоведы России. Этот вклад, несомненно, заслуживает изучения и обобщения. Историю лингвистического переводоведения в России еще предстоит написать. Следует признать, что многие работы отечественных авторов, содержащие оригинальные и продуктивные теоретические концепции, не получили до сих пор заслуженного признания. Книги основоположников лингвистического переводоведения в России не переиздаются, и часто отсутствуют даже в центральных библиотеках. Они оказываются недоступными для студентов - будущих переводчиков, а порой и для их преподавателей. Даже имеющиеся в библиотеках книги по лингвистической теории перевода порой остаются невостребованными, поскольку о них просто не знают те, которым эти работы необходимы. Назрела потребность хотя бы кратко оценить теоретическое наследие переводоведов России. Цель работы - проанализировать становление и развитие теории перевода в России. Для достижения поставленной цели решались следующие задачи: изучение истории развития теории перевода в России анализ особенностей "теории перевода" российских авторов, их вклад в теорию перевода; Для анализа основ перевода рассмотрим перевод поэтический с применением метода сопоставления оригиналов и переводов. Работа состоит из следующих частей: введение, три главы (история перевода в России, характеристика теорий перевода российских авторов, практической части), заключение, списка литературы. При написании курсовой работы использовались различные пособия по переводу с английского языка на русский, тетради переводчика и различные теоретические источники. СПИСОК ЛИТЕРТУРЫ: 1. Березин Ф.. О парадигмах в истории языкознания ХХ в. // Лингвистические исследования в конце ХХ в. М., 2000. С. 9-21. 2. Гаспаров М. Брюсов и буквализм. // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. С. 4-54 3. Гачечиладзе Г.. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972. 4. Герман И.., Пищальникова В.. Введение в лингвосинергетику. Барнаул: Изд - АГУ, 1 999. С. 7. 5. Гумбольдт В.. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода. // В.. Звегинцев. История языкознания XIX вв. в очерках и извлечениях. Ч. I. М.: Просвещение, 1 964. С. 85- 04. 6. Калинин И.. Современное переводоведение Франции и Канады (исследование. Автореф. дисс.... канд. филол. наук. М., 1999. 7. Кашкин И.. Вопросы перевода // Перевод - средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика / Сост. А.. Клышко. М.: Прогресс, 1987. С. 327-358. 8. Кибрик А.. Современная лингвистика: откуда и куда ? // Вест. Моск. ун -. Серия 9. Филология. М., 1 995. № 5. С. 84-92. 9. Комиссаров В.. Общая теория перевода Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных. М.: ЧеРо, 1999. 10. Копанёв П.. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972. С. 105- 74. 11. Кубрякова Е.. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ в. (парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века: Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун -, 1 995. С. 144-238. 12. Леонтьев А.. Основы психолингвистики М.: Смысл, 1 997. С. 10. 13. Лингвистические исследования в конце ХХ века: C. обзоров / Под ред. Ф.. Березина. М., 2000. 14. Методология современной лингвистики: проблемы, поиски, перспективы: C. статей / Под общ. ред. Л.. Босовой. Барнаул: Изд - АГУ, 2000. С. 4. 15. Нелюбин Л.., Хухуни Г.. История и теория зарубежного перевода. М.: Сигнал, 1999. 16. Нелюбин Л..; Хухуни Г.. История и теория перевода в России. М.: Моск. пед. ун -, 1999. 17. Оболенская Ю.. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX в. в Испании и Латинской Америке. М., 1 998. С. 4. 18. Паршин П.. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике ХХ века. Вопросы языкознания. 1996. №2. С. 9-42. 19. Полютова О.. Концептуально - исследование переводоведения в США. Канд. дисс. М., 1999. 20. Сервантес Сааведра Мигель де. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанческий. Ч. 2. М., 1970. С. 463. 21. Топер П.. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000. С. 32. 22. Убоженко И. В К истории развития переводоведения в Великобритании. // Тетради переводчика. Вып. 24 / Под ред. С... М.: МГЛУ, 1999. С. 165- 179. 23. Убоженко И. В. Теоретические основы лингвистического переводоведения в Великобритании. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2000. 24. Фёдоров А.. Основы общей теории перевода (проблемы). 4- изд., М.: Высш. школа, 1983. 25. Цвиллинг М.. Переводоведение как синтез знаний. // Тетради переводчика. Вып. 24. / Под ред. С.. Гончаренко. М.: МГЛУ, 1999. С. 32-37. 26. Чуковский К.. Высокое искусство. М., 1964. 27. Шаховский В.., Сорокин Ю.., Томашева И.. Текст и его коммуникативно - метаморфозы (понимание и лингвоэкология). Волгоград, 1 998. С. 69-70. 28. Швейцер А.. Перевод как акт межкультурной коммуникации. // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации М.: МГЛУ, 1999. Вып. 444. С. 80- 87. 29. Язык и наука конца XX века: Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун., 1995. Цена: 2000.00руб. |
ЗАДАТЬ ВОПРОС
Copyright © 2009, Diplomnaja.ru