www.webmoney.ru

Добавить в корзину Удалить из корзины Купить

Анализ примеров переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По


ID работы - 691256
лингвистика (дипломная работа)
количество страниц - 59
год сдачи - 2012



СОДЕРЖАНИЕ:



Введение…………………………………………………… 3

Глава 1. Перевод - как результат переводческой деятельности.
1.1. Сущность перевода…………………………………………… 5
1.2. Процесс перевода как специфический компонент
коммуникации ……………………………………………… 8

Глава 2. Переводческие трансформации.
2.1. Переводческие трансформации - суть процесса
перевода……………………………………………….. ……… 10
2.2. Классификация переводческих
трансформаций……………………………………………… 13

Глава 3. Анализ примеров переводческих трансформаций
в переводах рассказов Эдгара По.
3.1. Использование переводческих трансформаций в рассказе
"Золотой жук"………………………………………………… 19
3.2 Использование переводческих трансформаций в рассказе
"Черный кот"…………………………………………………. 37
3.3 Использование переводческих трансформаций в рассказе
"Маска Красной Смерти"…………………………………… 43

Заключение……………………………………………….. 55

Схема использования переводческих
трансформаций…………………………………………… 56

Библиография……………………………………………. 57





ВВЕДЕНИЕ:



Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.
Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка ( А.В. Фёдоров, 1968г.)
Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур. ( Т.А. Казакова, 2002г.)
В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.
Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста и является главной целью данной работы.
Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач:
1. Выявить в текстах перевода переводческие трансформации;
2. Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе рассказов;
3. Изучить комплексный характер переводческих трансформаций;
4. Произвести количественный анализ используемых переводческих трансформаций из проанализированных примеров, взятых из рассказов.
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов разных рассказов, трансформационный, количественный анализ , дискурсивный анализ.
Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности.
Теоретической основой исследования послужили классификации переводческих трансформаций, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций в произведениях Эдгара По.
Материалом для исследования послужили три рассказа Эдгара По: "Золотой жук", "Маска Красной Смерти", "Черный кот".
Фактический материал исследования состоит из 70 примеров, 40 из которых проанализированы в третьей главе данной работы.
Структура данной работы: Работа состоит из введения ,трёх глав, заключение, схемы использования переводческих трансформаций, списка использованной литературы.
Во введении формулируются цели и задачи; обосновывается выбор темы исследования, определяется актуальностью, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе излагаются общие проблемы перевода как результата переводческой деятельности.
Во второй главе рассматриваются основные виды переводческих трансформаций и их классификации, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.
Основной задачей третьей главы является сопоставление текста перевода с текстом оригинала с целью выявления и использования различных переводческих трансформаций, их сочетание друг с другом, их сложный, комплексный характер.
В заключении подводятся итоги проведенной работы.
Библиография содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода. Приводится перечень использованных в ходе работы словарей, представлен список художественных произведений, послуживших основным материалом для исследований.
Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования переводческих трансформаций в курсах теории и практики перевода.









СПИСОК ЛИТЕРТУРЫ:



1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка :
" Иностр. Яз.". - 3 - е изд. - М.: Просвещение , 1990. - 300 с.


2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 1975.- 240с.


3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 - е изд. - М.: Изд - во УРАО, 2002. - 208 с.


4. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. - Иркутск : ИГЛУ, 2001 - № 6 - 134 с.


5. Вопросы теории и практики перевода : 1 Межвуз. сб. науч. трудов. -Иркутск : ИГЛУ, 1997. - 124 с.


6. Вопросы теории и практики перевода : Сборник науч. трудов. - Выпуск № 2 , - Иркутск, 1999. - 134 с.


7. Вопросы теории и практики перевода : Сборник материал. Всероссийского семинара. - Пенза, 2002 .


8. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода . Москва Высш. Школа , 1985. - 255с.


9. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . - СПб .: Лениздат ; Издательство " Союз", 2000. - 320 с.


10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 1990 - 253 с.

11. Копаев П. И. ; Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Лен. : Высш. шк. , 1986 - 270с.


12. Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык , - М .: Междунар. отношения, 1979. - 232 с.

13. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М. : Междунар. отношения, 1981. - 248 с.

14. Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский . Изд - во . " Высш. шк." , М : 1973. - 133с.

15. Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский . : М. - 1963. - 263 с.

16. Лилова А. Введение в общую теорию перевода . Москва . " Высш. шк." , 1985 - 255с.

17. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М. : Воениздат, 1980. - 237 с.

18. Миньяр - Белоручев Р. К. Как стать переводчиком ? - М. : Стелла, 1994 - 142 с.

19. Морозова Н. Н. ; Антрушина Г. Б. ; Афанасьева О. В. Лексикология английского языка : Учеб. Пособие для студентов. 2 - е изд. Стереотип. - М. : Дрофа, 2000. - 288с.

20. Ревзин И. И.; Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода . из -во "Высш. шк." - М. , 1964 - 255с.


21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М : Междун. отношения , 1974 - 216 с.

22. Тер - Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация . : Учеб. Пособие. - М. : Слово / Slovo , 2000 - 624 с.

23. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк ) Издательство Высш. шк. - М. , 1986 - 395с.

24. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура . : М. , Междунар. отношения, 1976 - 264 с.

25. Читалина Н. А. Учитесь переводить. Издательство " Междунар. отношения" , М .: 1975 - 80с.

26. Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика ( Газетно - информационный и военно - публицистический перевод) М., Воениздат, 1973 - 280с.

27. Komissarov V. N. ; Koralova A. L. A manual of Translation from English into Russian - Moscow High School . 1990 - 127 p.

28. Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. - 1994 - 406 p.

29. Эдгар По Рассказы. Москва : Правда , 1982 - 448с., ил.


Словари.

30. Аракин В. Д. Англо - русский словарь : Ок. 36.000 слов/ Сост: В.Д. Аракин ; З. С. Выгодская; Н. Н. Ильина. - 11- е изд., испр. и доп. - М .: Рус. Яз. , 1980 - 808с.

31. Романов А. С. Русско - английский / англо - русский словарь. Москва : 1992 - 505с.

32. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка : Ок 9.000 синонимических рядов / под ред. Л. Л. Чешко . - 5 - е изд., стереотип. - М .: Рус. Яз. 1978 - 543с.

33. Фразеологический словарь русского языка : свыше 4.000 словарных статей / сост. Л.А. Войнова; В. П. Жуков; А. И. Молотков; под ред. А.И. Молоткова. 3 - е стеореотип. Изд. М. : Рус. Яз. 1978 - 543с.

34. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой . - М. : Сов. Энциклопедия, 1990 - 685 с.

35. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка : Ок. 57.000 слов/ под ред. Н. Ю. Шведовой _ 20 - е изд., стереотип. М. : Рус. Яз., 1988 - 750с.





Цена: 8000.00руб.

ДОБАВИТЬ В КОРЗИНУ

УДАЛИТЬ ИЗ КОРЗИНЫ

КУПИТЬ СРАЗУ


ЗАДАТЬ ВОПРОС

Будьте внимательны! Все поля обязательны для заполнения!

Контактное лицо :
*
email :
*
Введите проверочный код:
*
Текст вопроса:
*



Будьте внимательны! Все поля обязательны для заполнения!

Copyright © 2009, Diplomnaja.ru