www.webmoney.ru

Добавить в корзину Удалить из корзины Купить

Программы компьютерного текста.


ID работы - 627764
информатика (контрольная работа)
количество страниц - 21
год сдачи - 2012



СОДЕРЖАНИЕ:



Содержание


Задание 1.Программы компьютерного текста. 3
Задание 2.Работа с операционной системой Windows. 13
Задание 3. Форматирование документов в MS Word. 18
Задание 4. Создание бланков документов средствами MS Word 20
Литература 21





ВВЕДЕНИЕ:



Задание 1.Программы компьютерного текста.
Впервые мысль о возможности машинного перевода высказал Чарльз Бэббидж (1791-1871), разработавший в 1836-1848 гг. проект цифровой анали-тической машины - механического прототипа электронных цифровых вычисли-тельных машин, появившихся через 100 лет. Идея Ч. Бэббиджа состояла в том, что память объемом 1000 50-разрядных десятичных чисел (по 50 зубчатых ко-лес в каждом регистре) можно использовать для хранения словарей. Ч. Бэббидж привел эту идею в качестве обоснования для запроса у английского правитель-ства средств, необходимых для физического воплощения аналитической маши-ны, которую ему так и не удалось построить (см. Апокин и др.Чарльз Бэббидж. М., Наука, 1981).
Фактически история машинного перевода начинается с "Джорджтаунско-го эксперимента". В январе 1954 г. состоялась первая публичная демонстрация машинного перевода с русского языка на английский, осуществленного на ма-шине ИБМ-701. Сообщение об этом событии было опубликовано в журнале Computers and Automation, 1954, № 2. А реферат этого сообщения, сделанный Д. Ю. Пановым, появился в РЖ ВИНИТИ "Математика", 1954, № 10: "Перевод с одного языка на другой при помощи машины: отчет о первом успешном ис-пытании".
Это сообщение явилось толчком для начала работ по машинному перево-ду в СССР. Д. Ю. Панов, бывший тогда директором ВИНИТИ (в то время Ин-ститута научной информации - ИНИ) привлек к работам по машинному пере-воду И. К. Бельскую, которая затем возглавила группу машинного перевода в ИТМ и ВТ АН СССР. Первый опыт перевода с английского языка на русский с помощью машины БЭСМ был получен уже к концу 1955 г. Программы для БЭСМ составляли Н. П. Трифонов и Л. Н. Королев, кандидатская диссертация которого была посвящена методам построения словарей для машинного пере-вода.
Другое направление работ возникло в Отделении прикладной математики Математического института АН СССР (ныне ИПМ им. М. В. Келдыша РАН) по инициативе А. А. Ляпунова. К работам по машинному переводу математиче-ских текстов с французского языка на русский он привлек О. С. Кулагину, ас-пирантку МИАН, своих учениц Т. Д. Вентцель и Н. Н. Рикко. С конца 1955 г. в этих работах принимала участие Т. Н. Молошная, которая затем приступила к самостоятельной работе над алгоритмом англо-русского перевода. А. А. Ляпу-нов и О. С. Кулагина свои представления об использовании вычислительных машин для перевода с одного языка на другой опубликовали в журнале "При-рода",1955, № 8. Первые программы машинного перевода, разработанные этим коллективом, были реализованы на машине "Стрела".
Первое поколение систем машинного перевода базировалось на алгорит-мах последовательного перевода "слово за словом", "фраза за фразой". Воз-можности таких систем определялись доступными размерами словарей, прямо зависящими от объема памяти компьютера. Перевод текста осуществлялся от-дельными предложениями, смысловые связи между ними никак не учитыва-лись. Такие системы называют системами прямого перевода. На смену им со временем пришли системы последующих поколений, в которых перевод от языка к языку осуществлялся на уровне синтаксических структур. В алгоритмах перевода использовался набор операций, позволяющий путем анализа перево-димого предложения построить его синтаксическую структуру по правилам грамматики языка входного предложения (так же, как учат детей языку в сред-ней школе), а затем преобразовать ее в синтаксическую структуру выходного предложения и синтезировать выходное предложение, подставляя нужные сло-ва из словаря. Такие системы называются Т-системами (Т - от английского сло-ва "transfer - преобразование").
Наиболее совершенным считается подход к построению систем машин-ного перевода на основе получения некоторого, независимого от языков, смы-слового представления входного предложения путем его семантического ана-лиза. Затем производится синтез выходного предложения по полученному смы-словому представлению. Такие системы называют И-системами (И - от слова "интерлингва"). Считается, что следующие поколения систем машинного пере-вода будут относиться к классу И-систем.




СПИСОК ЛИТЕРТУРЫ:



Литература
1. Ляпунов А. А., Кулагина О. С. Использование вычислительных ма-шин для перевода с одного языка на другой. Природа, 1955, № 8.
2. Кузнецов П. С., Ляпунов А. А., Реформатский А. А. Основные про-блемы машинного перевода. Вопросы языкознания, 1956, № 5.
3. Кулагина О. С. Исследования по машинному переводу. М., Наука, 1979.
4. Панов Д. Ю. Автоматический перевод. М., Изд. АН СССР, 1958 (первое издание - 1956.)
5. Стеблин-Каменский М. И. Значение машинного перевода для язы-кознания. В сб.: Материалы по машинному переводу. Сб. 1. Л., Изд. ЛГУ, 1958
6. Кулагина О. С. Машинный перевод: современное состояние. В сб.: Семиотика и информатика. Вып. 29. М., ВИНИТИ, 1989.
7. Компьютерра, 2002, № 21. Тема номера: "Ты меня понимаешь?" Проблемы машинного перевода, с. 26-37. Статьи: Жигалов В. Тестер Тьюринга; Жигалов В. Отложенный разговор; Ножов И. Синтаксический анализ; Сокурко А. Будущее машинного перевода.
8. С. В. Симонович, Г. А. Евсеев Эффективный справочник Word, Ex-cel и др. М. 2006 г.


Цена: 1000.00руб.

ДОБАВИТЬ В КОРЗИНУ

УДАЛИТЬ ИЗ КОРЗИНЫ

КУПИТЬ СРАЗУ


ЗАДАТЬ ВОПРОС

Будьте внимательны! Все поля обязательны для заполнения!

Контактное лицо :
*
email :
*
Введите проверочный код:
*
Текст вопроса:
*



Будьте внимательны! Все поля обязательны для заполнения!

Copyright © 2009, Diplomnaja.ru