www.webmoney.ru

Добавить в корзину Удалить из корзины Купить

Особенности перевода научного текста с английского языка на русский


ID работы - 649374
английский язык (курсовая работа)
количество страниц - 33
год сдачи - 2012



СОДЕРЖАНИЕ:



Введение. 2
Глава 1. Особенности английского научного текста. 3
1.1. Научная терминология. 4
1.2. Общественно-политический текст. 8
1.3. Газетные заголовки. 10
1.4. Импликации в английских научных текстах. 14
Глава 2. Особенности перевода научного текста. 22
2.1. Общие положения. 22
2.2. Некоторые отличительные черты перевода научных монографий 24
2.3. Перевод фразеологизмов в научном тексте. 25
Заключение. 32
Список литературы. 33





ВВЕДЕНИЕ:



Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания.
Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной форме и в письменной форме.
Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным.
В этом случае на помощь приходит перевод, т. е. передача средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.
Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках.
Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации".
Этим обусловлена актуальность темы курсовой работы.




СПИСОК ЛИТЕРТУРЫ:



1. Лексико-семантические особенности перевода научно-технических текстов (Методическое пособие). 1988, 1-84 с.
2. Коммуникативные аспекты перевода и терминология (Методическое пособие). 1992, 1-128 с.
3. Научно-технический перевод с русского языка на английский (Методическое пособие). 1991, 1-126 с.
4. Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы. ВЦП, 1988, 1-84 с.
5. Перевод научного текста (Лингвокультурный аспект) (Методическое пособие). 1992, 1-128 с.
6. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе, часть 1. 1990, 1-84 с.
7. "Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы, часть 1, (методическое пособие) 1989. 1-124 с.
8. "Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы, часть 3. (Методическое пособие). 1991, 1-72 с.
9. Английские сокращения по аэронавигационной информации и организации воздушного движения. 1988. 1-76 с.
10. Английские сокращения по космической технике. 1990. 1-40 с.
11. Английские сокращения по электронной технике. 1990. 1-72 с.
12. Английские сокращения по электротехническому оборудованию и электрическим системам. 1991. 1-80 с.
13. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Обзорная информация. 1990, 1-80 с.
14. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Обзорная информация. Часть 2. 1991, 1-48 с.
15. Англо-русские термины по методам добычи ископаемых. 1988. 1-68 с.
16. Англо-русские термины по микроволновым системам посадки самолетов. 1988. 1-32с.
17. Англо-русские термины по оборудованию ГПС. 1988. 1-96с.
18. Англо-русские термины по горению и взрыву. 1989. 1-104с.
19. Англо-русские термины по электрическим сетям и системам. 1989. 1-136с.


Цена: 2000.00руб.

ДОБАВИТЬ В КОРЗИНУ

УДАЛИТЬ ИЗ КОРЗИНЫ

КУПИТЬ СРАЗУ


ЗАДАТЬ ВОПРОС

Будьте внимательны! Все поля обязательны для заполнения!

Контактное лицо :
*
email :
*
Введите проверочный код:
*
Текст вопроса:
*



Будьте внимательны! Все поля обязательны для заполнения!

Copyright © 2009, Diplomnaja.ru