Добавить в корзину Удалить из корзины Купить |
Особенности перевода научного текста с английского языка на русский ID работы - 649374 английский язык (курсовая работа) количество страниц - 33 год сдачи - 2012 СОДЕРЖАНИЕ: Введение. 2 Глава 1. Особенности английского научного текста. 3 1.1. Научная терминология. 4 1.2. Общественно-политический текст. 8 1.3. Газетные заголовки. 10 1.4. Импликации в английских научных текстах. 14 Глава 2. Особенности перевода научного текста. 22 2.1. Общие положения. 22 2.2. Некоторые отличительные черты перевода научных монографий 24 2.3. Перевод фразеологизмов в научном тексте. 25 Заключение. 32 Список литературы. 33 ВВЕДЕНИЕ: Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной форме и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, т. е. передача средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации". Этим обусловлена актуальность темы курсовой работы. СПИСОК ЛИТЕРТУРЫ: 1. Лексико-семантические особенности перевода научно-технических текстов (Методическое пособие). 1988, 1-84 с. 2. Коммуникативные аспекты перевода и терминология (Методическое пособие). 1992, 1-128 с. 3. Научно-технический перевод с русского языка на английский (Методическое пособие). 1991, 1-126 с. 4. Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы. ВЦП, 1988, 1-84 с. 5. Перевод научного текста (Лингвокультурный аспект) (Методическое пособие). 1992, 1-128 с. 6. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе, часть 1. 1990, 1-84 с. 7. "Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы, часть 1, (методическое пособие) 1989. 1-124 с. 8. "Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы, часть 3. (Методическое пособие). 1991, 1-72 с. 9. Английские сокращения по аэронавигационной информации и организации воздушного движения. 1988. 1-76 с. 10. Английские сокращения по космической технике. 1990. 1-40 с. 11. Английские сокращения по электронной технике. 1990. 1-72 с. 12. Английские сокращения по электротехническому оборудованию и электрическим системам. 1991. 1-80 с. 13. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Обзорная информация. 1990, 1-80 с. 14. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Обзорная информация. Часть 2. 1991, 1-48 с. 15. Англо-русские термины по методам добычи ископаемых. 1988. 1-68 с. 16. Англо-русские термины по микроволновым системам посадки самолетов. 1988. 1-32с. 17. Англо-русские термины по оборудованию ГПС. 1988. 1-96с. 18. Англо-русские термины по горению и взрыву. 1989. 1-104с. 19. Англо-русские термины по электрическим сетям и системам. 1989. 1-136с. Цена: 2000.00руб. |
ЗАДАТЬ ВОПРОС
Copyright © 2009, Diplomnaja.ru