Добавить в корзину Удалить из корзины Купить |
. Фразеология английского языка. Особенности перевода фразеологизмов. к24311 ID работы - 675681 английский язык (контрольная работа) количество страниц - 25 год сдачи - 2012 СОДЕРЖАНИЕ: Введение 3 Глава 1. Фразеология английского языка. Особенности перевода фразеологизмов. 5 Глава 2. Перевод фразеологических единиц в произведениях С. Моэма. 15 Заключение 24 Литература 25 ВВЕДЕНИЕ: Английская фразеология, очень богатая и разнообразная по форме и семантике, представляет собой большие трудности как для изучающих английский язык, так и для переводчиков. В её составе имеется большое количество устойчивых выражений, отличающихся образностью и стилистической разноплановостью. В соответствии с особенностями семантики устойчивые сочетания слов делятся на три класса: фразеологические единицы, идеофразеоматические единицы и фразеоматические единицы. Английская фразеология - это сложнейший конгломерат устойчивых сочетаний слов, стилистический диапазон которых варьируется от нейтральных общелитературных оборотов до жаргонных вульгаризмов. Недостаточная разработанность фразеологической стилистики, подвижность границ различных стилистических разрядов, таких, например, как нейтральный и книжный, разговорный и жаргонный, а также изменение нормы фразоупотребления в значительной степени затрудняют отнесение фразеологизма к тому или иному функциональномy стилю. Современную английскую, американскую и австралийскую литературу буквально наводнил поток жаргонных фразеологизмов, и фиксация их стилистического статуса, подверженного значительным колебаниям, одна из задач фразеографа. Что касается жесткой литературной нормы, являющейся точкой отсчета для определения характера того ли иного фразеологизма, то вследствие сближения письменной и разговорной речи эта норма в известной мере размыта. Но это отнюдь не означает ее полного отсутствия. Укреплению литературной нормы способствует, в частности, нормативная функция словарей, которые ставят своей задачей четко разграничить стилистические сферы употребления того или иного фразеологизма. Целью данной работы является перевод фразеологических единиц в произведениях С. Моэма. Для реализации поставленной цели необходимо реализовать следующие конкретные задачи: - дать определение понятия фразеологизмов понятия, их видов; - рассмотреть особенности перевода английских фразеологических единиц; - осуществить перевод фразеологизмов в произведениях С. Моэма. Для практического перевода фразеологизмов мы использовали в основном тексты коротких рассказов С. Моэма, а также других произведений этого автора. Для примеров сравнения, мы также обращались к работам других английских авторов, например, таких как Галсуорси, Пристли, Хаим и др. Во второй главе нами было представлено более 30 примеров перевода фразеологических единиц у С. Моэма. СПИСОК ЛИТЕРТУРЫ: 1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., Высш.шк., 1980. - 146 с 2. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И.. Пособие по переводу с английского языка на русский. М , 1964, стр. 64-65 3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.- М.: Высш.шк., 1986. -396 с. 4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1986 5. Ненина Р.Н. Стилистичкское использование фразеологических единиц в английской разговорной речи (на материале английской драматургии ХХ века): Автореф. дис. … канд.филол.наук. - М., 1874. - 19с 6. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фрезео-тематического поля (на материале фрезео-тематического поля маринизмов): Дис. … канд.филол.наук. - Киев, 1982. - 194с. 7. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения, издательство Казанского университета, 1989 8. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в Литературно-художественных текстах.: Автореф. дис. … канд.филол.наук. - М., 1981. - 23с. 9. Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - London: Oxford Univ.Press, 1980 10. Maugham W. Somerset "Selected Sort Stories". М., 1992 Цена: 1000.00руб. |
ЗАДАТЬ ВОПРОС
Copyright © 2009, Diplomnaja.ru